The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love’s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol’n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol’n of both
And to his robbery had annex’d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee.
Перевод песни Sonnet 99
Форвард Вайолет так упрекнул меня:
Милый вор, откуда ты украл твою сладость, что пахнет,
Если не от дыхания моей любви? пурпурная гордость,
Что на твоей нежной щеке за цвет лица живет
В венах моей любви, которую ты слишком сильно покрасил.
Лилия, которую я осудил за твою руку, и бутоны майорана имели твои волосы: розы, страшно стоявшие на шипах, один смущающий стыд, другой-белое отчаяние; третий, ни красный, ни Белый, не имел стол ни того, ни другого, и к его ограблению было приделено твое дыхание; но за его кражу, гордость за весь его рост, мстительная язва съела его до смерти.
Я заметил еще больше цветов, но я ничего не мог увидеть,
Кроме сладкого или цвета, он был от тебя.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы