If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
Перевод песни Sonnet 44
Если бы унылая материя моей плоти была мыслью,
Губительное расстояние не остановило бы мой путь;
Ибо тогда, несмотря на пространство, я был бы выведен
Из пределов, далеких от того места, где ты остаешься.
Не имеет значения, хотя моя нога стояла
На самой далекой земле, удаленной от тебя,
Ибо ловкая мысль может перепрыгнуть и море, и землю,
Как только подумаешь, где он будет.
Но ах! мысль убивает меня, что я не думаю,
Чтобы прыгнуть на большие расстояния миль, когда ты уйдешь,
Но так много земли и воды нанесено.
Я должен быть на досуге со своим стоном,
Получая пустоту от таких медленных,
Но тяжелых слез, значков горя.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы