Sonnet 18 by William Shakespeare
Shall i compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or natures changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose posession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Перевод песни Sonnet 18
Сонет 18 от Уильяма Шекспира
Можно ли сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и умереннее: суровые ветра сотрясают бутоны майской любви, а лето сдает в аренду слишком короткую дату: когда-то слишком жарко сияет Небесное око, и часто тускнеет его золотой цвет лица; и каждая ярмарка от прекрасной, когда-то, случайно, или природа меняет свой курс, не утрачена; но твое вечное лето не исчезнет и не потеряет власть над той прекрасной тобой; и смерть не будет хвастаться тем, что ты блуждаешь в его тени, когда в вечных очередях ты вырастешь;
Пока люди могут дышать или видеть глазами,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы