Sonnet 18 by William Shakespeare
Shall i compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or natures changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose posession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 18 | 2010
Исполнитель: David Shaw-ParkerПеревод песни
Сонет 18 от Уильяма Шекспира
Можно ли сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и умереннее: суровые ветра сотрясают бутоны майской любви, а лето сдает в аренду слишком короткую дату: когда-то слишком жарко сияет Небесное око, и часто тускнеет его золотой цвет лица; и каждая ярмарка от прекрасной, когда-то, случайно, или природа меняет свой курс, не утрачена; но твое вечное лето не исчезнет и не потеряет власть над той прекрасной тобой; и смерть не будет хвастаться тем, что ты блуждаешь в его тени, когда в вечных очередях ты вырастешь;
Пока люди могут дышать или видеть глазами,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
Можно ли сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и умереннее: суровые ветра сотрясают бутоны майской любви, а лето сдает в аренду слишком короткую дату: когда-то слишком жарко сияет Небесное око, и часто тускнеет его золотой цвет лица; и каждая ярмарка от прекрасной, когда-то, случайно, или природа меняет свой курс, не утрачена; но твое вечное лето не исчезнет и не потеряет власть над той прекрасной тобой; и смерть не будет хвастаться тем, что ты блуждаешь в его тени, когда в вечных очередях ты вырастешь;
Пока люди могут дышать или видеть глазами,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.