All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him—at a loss.
And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off;—and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.
He consigned to the moon, such as she was,
So late-arising, to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.
One aged man—one man—can't fill a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It’s thus he does it of a winter night.
Перевод песни An Old Man's Winter Night
Все выходящие из дверей мрачно смотрели на него
Сквозь тонкий мороз, почти в отдельных звездах,
Что собирается на стекле в пустых комнатах.
То, что удерживало его глаза от того, чтобы вернуть взгляд,
Было лампой, наклоненной рядом с ними в руке.
Что удерживало его от воспоминаний
О том, что привело его в ту скрипучую комнату, было возрастом.
Он стоял с бочками вокруг себя-в растерянности.
И испугавшись подвала под ним
В топоте, он снова напугал
Его в топоте; - и напугал внешнюю ночь,
У которой есть свои звуки, знакомые, как рев
Деревьев и трещины ветвей, обычные вещи,
Но ничто так не похоже на избиение на коробке.
Свет, который он был никому, кроме себя,
Где сейчас сидел, заботясь о том, что он знал, тихий свет,
А потом даже не об этом.
Он предал Луну, такой, какой она была,
Такой позднерожденной, разбитой Луне,
Лучше солнца, во всяком случае,
За такой заряд, его снег на крыше,
Его сосульки вдоль стены, чтобы держаться;
И спал. бревно, которое сдвинулось с толчком.
Попав в печку, потревожил его, и он сдвинулся,
И облегчил тяжелое дыхание, но все же спал.
Один пожилой человек—один человек-не может заполнить дом,
Ферму, сельскую местность, или, если он может,
Он делает это зимней ночью.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы