This story requires some exposition, so here it goes:
My friend, lets call her Mary because her name actually is Mary,
works for Teach For America.
She teaches at Todd County Middle School on the Rosebud Reservation in South
Dakota.
And she has asked us (us being me and my girlfriend, name given upon request)
to teach a poetry workshop for her kids.
With that out of the way, I would like to now say this: I’ve been reading
Sherman Alexie’s poems for a few years now, and he talks a lot about how Indian
kids love basket ball.
I being a good, progressive, liberal, socialist, opponent of colonialism wanted
to assume nothing about Indian kids and basketball.
But then they asked me to play some five-on-five, so, I will say that these
nine Indian kids can ball.
Humility is getting son by a four-foot-eleven boy who is eleven years your
junior.
I tore my shirt trying to block Dante, and THAT is the extent of what I’ve lost
to native Americans.
Перевод песни Dust Mop
Эта история требует некоторого объяснения, и вот она:
Мой друг, давай назовем ее Мэри, потому что ее зовут Мэри,
она работает на Teach for America.
Она преподает в средней школе округа Тодд в резервации бутон розы на юге.
Дакота.
И она попросила нас (мы были мной и моей девушкой, имя было дано по запросу)
провести поэтический мастер-класс для ее детей.
С этой стороны я хотел бы сказать вот что: я читал
Стихи Шермана Алекси уже несколько лет, и он много говорит о том, как индийские
дети любят баскетбольный мяч.
Я, будучи хорошим, прогрессивным, либеральным, социалистом, противником колониализма,
ничего не хотел думать об индийских детях и баскетболе.
Но потом они попросили меня сыграть пять на пять, так что я скажу, что эти
девять индийских детей могут играть.
Смирение достается сыну мальчиком в четыре фута одиннадцать, который на одиннадцать лет
младше тебя.
Я разорвал свою рубашку, пытаясь заблокировать Данте, и это то, что я потерял
для коренных американцев.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы