There was a story in the San Francisco Chronicle that of course I forgot to save
But it was about a lady who lived in the 'good old days'
When a century was born and a century had died
And about these 'good old days', the old lady replied
«Why they were just a lot of people doing the best they could»
«Just a lot of people doing the best they could»
And then the lady said that they did it, «pretty up and walking good»
What ever happened to those faces in the old photographs?
I mean, the little boys
Boys? Hell they were men
Who stood knee deep in the Johnstown mud
In the time of that terrible flood
And they listened to the water, that awful noise
And then they put away the dreams that belonged to little boys
And the sun is going down for Mister Bouie
As he’s singing with his class of nineteen-two
Oh, mother country, I do love you
Oh, mother country, I do love you
I knew a man named E.A. Stuart, spelled S.T.U.A.R.T
And he owned some of the finest horses that I think I’ve ever seen
And he had one favorite, a champion, the old Campaigner
And he called her «Sweetheart On Parade»
And she was easily the finest horse that the good Lord ever made
But old E.A. Stuart, he was going blind
And he said «Before I go, I gotta drive her one more time»
So people came from miles around, and they stood around the ring
But, no one said a word
You know, no one said a thing
And here they come, E.A. Stuart in the wagon right behind
Sitting straight and proud and he’s driving her stone blind
And would you look at her
Oh, she never looked finer or went better than today
It’s E.A. Stuart and the old Campaigner, «Sweetheart On Parade»
And the people cheered
Why I even saw a grown man break right down and cry
And you know it was just a little while later that old E.A. Stuart died
And the sun it is going down for Mister Bouie
As he’s singing with his class of nineteen-two
Oh mother country, I do love you
Oh mother country, I do love you
Перевод песни Mother Country
В летописи Сан-Франциско была история, которую, конечно, я забыл спасти, но она была о леди, которая жила в "старые добрые времена", когда родился век и умер век, и об этих "старых добрых днях", старушка ответила: "Почему они были просто кучей людей, делающих все, что в их силах", "просто много людей, делающих все, что в их силах", а затем леди сказала, что они сделали это «красиво и хорошо».
Что случилось с теми лицами на старых фотографиях?
Я имею в виду, маленькие мальчики, черт возьми, они были людьми, которые стояли по колено в грязи Джонстауна во время этого ужасного потопа, и они слушали воду, этот ужасный шум, а затем они убрали мечты, которые принадлежали маленьким мальчикам, и солнце садится за Мистера буи, когда он поет со своим классом девятнадцати-двух.
О, мать-страна, я люблю тебя.
О, мать-страна, я люблю тебя, я знал человека по имени Стюарт, он написал S. T. U. A. R. T, и у него были одни из лучших лошадей, которых, кажется, я когда-либо видел, и у него был один любимый, чемпион, старый агитатор, и он назвал ее «возлюбленной на параде», и она была самой прекрасной лошадкой, которую когда-либо делал добрый Господь, но старый Стюарт, он ослеп и сказал: "Прежде чем я уйду, я должен отвезти ее еще раз"»
Люди пришли издалека, они стояли на ринге,
Но никто не сказал ни слова,
Ты знаешь, никто ничего не сказал.
И вот они идут, Э. А. Стюарт в повозке,
Сидя прямо и гордо, и он ведет ее вслепую.
Ты бы взглянул на нее?
О, Она никогда не выглядела лучше, чем сегодня.
Это Э. А. Стюарт и старый агитатор, "милая на параде"
, и люди приветствовали.
Почему я даже видел, как взрослый мужчина сломался и заплакал,
И вы знаете, что прошло немного времени, когда старый Стюарт умер,
И солнце садится для мистера буи,
Когда он поет со своим классом девятнадцати-двух.
О, мать-страна, я люблю тебя.
О, мать-страна, я люблю тебя.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы