If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.
Shall it be male or female? say the cells,
And drop the plum like fire from the flesh.
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,
The itch of man upon the baby’s thigh,
I would not fear the gallows nor the axe
Nor the crossed sticks of war.
Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.
If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow’s-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.
This world is half the devil’s and my own,
Daft with the drug that’s smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man’s shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.
And that’s the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse’s twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of loever, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.
And what’s the rub? Death’s feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.
Перевод песни If I Were Tickled By the Rub of Love
Если бы меня щекотали следы любви,
Курящая девушка, которая украла меня для своей стороны,
Прорвала бы ее соломинки, сломала бы мою перевязанную веревку,
Если бы красный щекотал, когда бы скот
Все еще мог почесать смех из моего легкого,
Я бы не боялся ни Яблока, ни потопа,
Ни плохой крови весны.
Должны ли они быть мужскими или женскими? скажите клетки
И опустите сливу, как огонь из плоти.
Если бы меня щекотали вылупившиеся волосы,
Колющаяся кость, проросшая на пятках,
Зуд человека на бедре ребенка,
Я бы не боялся виселицы, топора
И скрещенных палочек войны.
Будет ли это мужчина или женщина? скажите пальцы,
Что мелят стены зелеными девушками и их мужчинами.
Я бы не боялся мускулистой любви.
Если бы меня щекотали грызуны-грызуны,
Отрепетировавшие жар на острие нерва.
Я бы не побоялся дьявола в чресле
И в откровенной могиле.
Если бы меня щекотали любовные обтирания,
Которые вытирают не ворону, не замок
Больного старика на павших челюстях,
Оставил бы меня холодным, как масло для мух,
Море подонков могло бы утопить меня, когда оно сломалось.
Мертвые на пальцах ног влюбленных.
Этот мир наполовину принадлежит дьяволу и мне,
Глупец с наркотиком, который курит в девушке
И крутится вокруг бутона, что сводит ее с ума.
Хвостовиком старика, одномаринным, с моей костью,
И всеми селедками, пахнущими в море,
Я сижу и смотрю, как червяк под моим гвоздем
Быстро уходит.
И это руб, единственный руб, который щекочет.
Неуклюжая обезьяна, которая качается вдоль его секса
От сырой любви-темноты и поворот медсестры,
Никогда не сможет поднять полночь хихика,
Ни когда он найдет красоту в груди
Лоевера, матери, любовников, или его шесть
Футов в трущейся пыли.
И в чем же проблема? смертельное перо на нервах?
Твой рот, любовь моя, чертополох в поцелуе?
Мой Валет Христов родился колючим на дереве?
Слова смерти более сухие, чем его окоченение,
Мои трудные раны нанесены твоими волосами.
Я бы пощекотал руб, Вот что:
Человек-моя метафора.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы