Buŋgul. buŋul. buŋgul. buŋgul. buŋgul bunana. djaw'
dhiyakuŋuna watawuŋu ḏirrmalawuŋu. djaw'
waṉa ṉirrpuna banuydjina bili wuḻungupayina. djaw'
barrŋbarrŋ dhuwalinydja galiku watawuŋu. djaw'
Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthhurrunana djaw'
r.r djaw'
Barrŋbarrŋ galiku. waṉa ṉirrpu.
giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. baṉdjarrŋulili. wuḻungupa banuydji
ganydjarrwuyaŋina wuḏuminyba. gaŋgayparrana
Nhenydja buŋgul waŋana. watawuŋ ḏirrmalawuŋu
rrondhu marrtji ŋunha Mindharrŋura. Wilirrŋura Muthamul
nhumanydja rrondhu märi walala. mala Mandjikay. m.m. m. m
Lomuyinana lomu Mawuyul. wäŋaŋura Yanhdhaḻa
Yulpa? Bäpadjambaŋba. wäŋaŋura Djulkayalŋgi
Wiripunydja burakina Birrinydjiwala. Djindjiray Baḻawuku
Māwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra
nhenydja ŋäthili. wutthurra wurrminyba
wäŋaŋura, Seki Gurrumuru, m.m. m. m
Dhuwalana dhārriŋdja, Gāḏinŋura Djaltjunbi
dhiyaŋi Dhuwa dhawal. Girriwaḻa Ṉambatjŋu
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji
ṉirrpunydja burakina. Gätjiŋba. m.m. m. m
Wanhaŋuru buwapuŋala Ḻuku-ḏumdhunawala
Melwula Barrthanagaŋuru. Dholtji Manunu
yä märiwala. Ḏilingarra Yawunbaŋuwala
Bungurrukurruwala. Walaywalayunawala. m.m. m. m
Giḻaŋ'thurrunana dhoṯthinana Djalinda yuṯa, djaw'
giḻaŋ'thurrunana ŋaeaka dhuwalinydja Yamaliny Ḏaṯarrwaŋa. djaw'
Djanŋala miyamara Gapala namba Barrumbarru. djaw'
bili nhanbalay dhuwali namba Gätjiŋba. djaw'
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthurrunana. djaw' r.
r djaw'
Dance, dance, dance, dance, dance is here, take it
From this northerly wind, take it
On the mass the flags are playing, take it
The flags torn by the wind, take it
Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ, fraying to pieces,
take it
torn flags. mast arms
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. on the masts. shredded flags
shredded by the power of wuḏuminy. gaŋgayparra winds
You (flags) asked to fly dancing. from the northern wind
Flags dancing there at Mindharrŋura. Wilirrŋura. Muthamul
you grandmother-flag mob, you Mandjikay families. m.m. m. m
Soft sands of Mawuyul. at the place Yanhdhaḻa
For who? For Bāpadjambaŋ. at the place Djulkayalŋgi
Also playing there for the Birrinydji. Djindjiray Baḻawuku
Māwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra nation
you first, clash the knives
at the place, Seki Gurrumuru, m. m, m. m
Here is the trepang oven, at the Gāḏinŋura Djaltjunbi (Bawaka)
this Dhuwa country. Girriwaḻa Ṉämbatjŋu (Yāŋunbi)
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji (Barrkira)
the mast flags flew, for Gätjiŋ. m.m. m. m
Where have the masts come from to be with Ḻuku-ḏumdhuna (ancestor)
From Melwula Barrthanaga, to Dholtji Manuna
Oh my grandmother families. Ḏilingarra Yawunbaŋu
Bungurrukurru, Walaywalayuna m. m, m. m (Warramiri nation)
Raising a new folded flag, take it
'giḻaŋ' as it is raised up the mast. take it
Singing the country Djanŋala. Gapala, Barrumbarru, take it
Because this is marked for Gätjiŋba, take it
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. disappears from sight
Перевод песни Galiku
Buŋgul. buŋul. buŋgul. buŋgul. buŋgul bunana. 'í' dhiyakuŋuna watawuŋu ḏirrmalawuŋu. 'í' waṉa ṉirrpuna banuydjina потомки wuḻungupayina. 'í' barrŋbarrŋ dhuwalinydja жестокая наука watawuŋu. 'Giḻaŋ í'. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. 'í wuyupthhurrunana' Р.Р Barrŋbarrŋ'í ожесточенных науки. waṉa ṉirrpu.
giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. baṉdjarrŋulili. wuḻungupa banuydji ganydjarrwuyaŋina wuḏuminyba. gaŋgayparrana waŋana buŋgul Nhenydja. watawuŋ ḏirrmalawuŋu rrondhu marrtji Mindharrŋura ŋunha. Wilirrŋura Muthamul nhumanydja rrondhu märi walala. малая Mandjikay. Ма.Ма. Ма. м Lomuyinana длинным науки Mawuyul. wäŋaŋura Yanhdhaḻa Юлпа? Bäpadjambaŋba. wäŋaŋura Wiripunydja Djulkayalŋgi burakina Birrinydjiwala. Djindjiray Māwuḻmirri Baḻawuku. Gandjamarr Birrapirra ŋäthili nhenydja. wutthurra wurrminyba wäŋaŋura, синопсис и иллюстрации Gurrumuru, Ма.Ма. Ма. м dhārriŋdja Dhuwalana, Gāḏinŋura Djaltjunbi dhiyaŋi Dhuwa Дхавана. Ṉambatjŋu Girriwaḻa Djarpanbulu. Raŋimula ṉirrpunydja Gaṉdjitji burakina. Gätjiŋba. Ма.Ма. Ма. м Wanhaŋuru Ḻuku-ḏumdhunawala buwapuŋala Melwula Barrthanagaŋuru. Dholtji Manunu yä märiwala. Ḏilingarra Yawunbaŋuwala Bungurrukurruwala. Walaywalayunawala. Ма.Ма. Ма. Giḻaŋ'thurrunana dhoṯthinana yuṯa Djalinda м, 'í' giḻaŋ'thurrunana ŋaeaka dhuwalinydja Yamaliny Ḏaṯarrwaŋa. 'í' Djanŋala miyamara Gapala намба Barrumbarru. 'потомки í' в nhanbalay dhuwali намба Gätjiŋba. 'giḻaŋ í'. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthurrunana. 'í' Р.
Ри!
Танцуй, танцуй, танцуй, танцуй, танцуй, танцуй здесь, бери это
От этого северного ветра, бери это.
На мессе играют флаги, возьмите
Флаги, разорванные ветром, возьмите их.
Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ, нашинковать на куски,
взять его
порванные флаги. маст giḻaŋ оружия.
giḻaŋ, giḻaŋ. на мачтах. растрепанные флаги
растрепанные силой wuḏuminy. gaŋgayparra ветров
Ты (флаги) попросил улететь, танцуя. из северного ветра танцуют флаги, там сердца Миндхаррура. Wilirr Хур. Muthamul, ты, бабушка - флаг мафии, ты Манджикай семьи. ma.ma. ma. m мягкие пески Mawuyul. на месте Yanhdha для плода? для Bāpadjamba. на месте Djuljambi также играет для Birrinydji. Djindjiray Bawuku Māw. gandjamarr Birrapirra nation ты первый, столкновение ножей на месте, синопсиса и иллюстраций Gurrumuru, ma. m. M. M. M.
Вот трепанг печь, на Gāḏinŋura Djaltjunbi (Bawaka)
эта страна Dhuwa. Ṉämbatjŋu Girriwaḻa (Yāŋunbi)
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji (Barrkira)
мачты флаги летели, для Gätjiŋ. Ма.Ма. Ма. м
Откуда взялись мачты, чтобы быть вместе с Хуку-умдхуной (предком)
От Мелвулы Бартанага до Дхольтджи Мануны?
О, мои бабушкины семьи. Явунба,
Явунба, Явунбу, Бунгуррукурру, Валайвалаюна, Ма. м. м. (народ Варрамири)
Поднимаю новый сложенный флаг, беру его.
"Джи-Джи-Джи", когда он поднимается на мачту. возьми его,
Поющий страну Джан-Джала. Гапала, Барумбарру, возьми его,
Потому что это помечено для Джи-Джи-Джи, возьми его.
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. исчезает из поля зрения
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы