'Twas in the year of thirty-four, on the last daylight in May,
Jim Harris in the Ronald P. from St. Kieran’s sailed away;
He sailed away in search of bait till he came to Paradise Sound,
Where, to his great and sad mistake, the Irene he ran down.
As she lay to her anchor, all hands was filled with joy,
Not thinking any accident to them was drawing nigh;
Until the Ronald hove in sight more joyful did they feel,
With flowing yards and swelling sails, taking eight knots from the reel.
She was like some frightened animal with the white foam across her face,
Neither sheet nor tack now did she slack while entering in this place;
Those boats they were well scattered, and for her there was plenty of room,
But she passed too near to the Irene’s head and she broke off her jib boom.
Which pierced the Ronald’s mainsail about three cloths from the lee,
The mainsail left the mainmast, was an awful sight to see;
Those boys they were well frightened, what to do they did not know,
So, without their skipper’s orders, their anchor they let go.
Jim Harris jumped upon the deck, fired down his cap and swore,
Saying, such a tangle now as this I never saw before;
I’ve been charge of vessels large and small and I brought them far and near,
Far across the broad Atlantic where the storms do rage severe.
Now, if this was some youngster, what would the people say,
For an accident can happen to the best man any day;
It’s alright when the wheel is going up, but when she turns for to go down,
You all might meet with the same sad fate as Jim Harris from Paradise Sound.
Перевод песни Jim Harris
В тридцать четвертом году, в последний майский день,
Джим Харрис в "Рональд П" уплыл из "Святого Кирана"
; он уплыл в поисках наживки, пока не пришел в "райский звук",
Где, к своей великой и печальной ошибке, Ирен он убежал.
Когда она легла на якорь, все руки были полны радости,
Не думая, что какой-то несчастный случай с ними приближался;
Пока Рональд не увидел более радостного, они чувствовали
Себя с плавными ярдами и вздутыми парусами, взяв восемь узлов с барабана.
Она была как какое-то испуганное животное с белой пеной на лице,
Ни простыня, ни гвоздь теперь не расслаблялись, входя в это место;
Эти лодки были хорошо разбросаны, и для нее было много места,
Но она прошла слишком близко к голове Ирен, и она разорвала стрелу стрелы.
Что пронзило грот Рональда о трех тряпках от Ли,
Грот покинул грот, было ужасным зрелищем;
Те парни, которых они были хорошо напуганы, что делать, они не знали,
Так что без приказа своего шкипера они отпустили якорь.
Джим Харрис вскочил на палубу, спустил свою кепку и поклялся,
Сказав, что такого путаницы я никогда раньше не видел.
Я был во власти кораблей, больших и маленьких, и я привел их далеко и близко,
Далеко через широкую Атлантику, где бури действительно свирепствуют.
Так вот, если бы это был какой-нибудь юноша, что бы люди сказали,
Ведь несчастный случай может случиться с лучшим человеком в любой день?
Все в порядке, когда колесо поднимается, но когда она поворачивается, чтобы спуститься,
Вы все можете встретиться с той же печальной судьбой, что и Джим Харрис из Paradise Sound.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы