November’s sky is chill and drear,
November’s leaf is red and sear:
Late, gazing down the steepy linn,
That hems our little garden in,
Low in its dark and narrow glen
You scarce the rivulet might ken,
So thick the tangled greenwood grew,
So feeble trill’d the streamlet through:
Now, murmuring hoarse, and frequent seen
Through bush and brier, no longer green,
An angry brook, it sweeps the glade,
Brawls over rock and wild cascade,
And, foaming brown with doubled speed,
Hurries its waters to the Tweed.
No longer Autumn’s glowing red
Upon our Forest hills is shed;
No more beneath the evening beam
Fair Tweed reflects their purple gleam;
Away hath pass’d the heather-bell
That bloom’d so rich on Needpathfell;
Sallow his brow; and russet bare
Are now the sister-heights of Yair.
The sheep, before the pinching heaven,
To shelter’d dale and down are driven,
Where yet some faded herbage pines,
And yet a watery sunbeam shines:
In meek despondency they eye
The wither’d sward and wintry sky,
And far beneath their summer hill,
Stray sadly by Glenkinnon’s rill:
The shepherd shifts his mantle’s fold,
And wraps him closer from the cold;
His dogs no merry circles wheel,
But shivering follow at his heel;
A cowering glance they often cast,
As deeper moans the gathering blast.
Перевод песни Ettrick Forest In November
Ноябрьское небо холодно и тоскливо,
Ноябрьский лист красный и
Раскаленный: опаздывает, глядя вниз по крутой Лине,
Которая окружает наш маленький сад,
Низко в своей темной и узкой глени.
Ты скудна, может быть, заклепка Кен, такая толстая, запутанная зеленоватость росла, такая слабая трель через ручей: теперь, журчащий хриплый и часто видимый сквозь кустарник и Брир, больше не зеленый, злой ручей, он проносится по поляне, ссорится над скалой и диким каскадом, и, вспенивая коричневый с удвоенной скоростью, бросает свои воды в твид.
Осень больше не светится красным
Светом на наших лесных холмах.
Под вечерним Лучом больше нет
Яркого твида, отражающего их пурпурный отблеск;
Далеко прошел вересковый колокол,
Что расцвел так богат на Needpathfell;
Sallow его чело; и рыжеволосые голые
Теперь-родственные высоты Yair.
Овцы, перед тем, как сжать небеса, чтобы укрыть Дэйла и вниз, движутся туда, где еще есть выцветшие травяные сосны, и все же сияет водянистый солнечный луч: в кротком унынии они смотрят на увядающее и зимнее небо, и далеко под их летним холмом, уныло уходят от Рилла Гленкиннона: пастух сдвигает свою мантию и обнимает его ближе от холода; его собаки не веселятся, но дрожат колеса, следуют за ним; трусливый взгляд они часто бросают все глубже, собирая стоны..
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы