Era un lloc petit, no hi cabien els mobles.
La finestra, un quadre exacte d’en Magritte.
El sofà es mirava la novel·la,
i en va perdre el fil.
I passaven nits com passen els cotxes,
la bombeta equilibrista sobre el buit,
tripulant la pols damunt les coses
pel pes de l’oblit.
La lluna ve, la lluna va,
com un pèndol a la mà.
La cadència de la son.
De cara a vent o cara a mar,
un adéu sempre és polar,
però hi ha llum encara al primer arbre del bosc.
L’almirall perdut en una gotera
navegava dins la closca d’una nou.
La deriva és només un poema,
el cubell del pou.
La lluna ve, la lluna va,
com un pèndol a la mà.
La cadència de la son.
De cara a vent o cara a mar,
un adéu sempre és polar,
però hi ha llum encara al primer arbre del bosc.
Перевод песни El primer arbre del bosc
Это было маленькое местечко, не подходило под мебель.
Окно, картина, точно в Магритте.
Софа посмотрела роман
и потеряла нить.
И они проводили ночи, проезжая мимо машин,
на пустой лампочке равновесия,
когда пульсировал
груз забвения.
Луна приходит, Луна была,
как маятник в руке.
Ритм сна.
Лицом к ветру или лицом к лицу,
прощание всегда полярно,
но в первом дереве леса все еще есть свет.
Адмирал потерялся в готере,
даже в оболочке нового.
Дрейф-это лишь стихотворение,
ведро колодца.
Луна приходит, Луна была,
как маятник в руке.
Ритм сна.
Лицом к ветру или лицом к лицу,
прощание всегда полярно,
но в первом дереве леса все еще есть свет.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы