Šalta be mėnesio naktis
Iš širdgėlos nupinta
Tavųjų ašarų ugnis
Ledais Dubyson krinta
Užgauna, trupina krantus
Ir gyvastį nutildo
Nuplikus žemė ir dangus
Užguitą širdį virkdo
Šaltos liūtys dangaus
Paskandins ar nuplaus?
Ant pievų draikosi šilkai
Rudens vorų drabužiai
Nuogybėj uogom raudonai
Apsiverkia šermukšniai
Ar vėl tau širdgėla alsuot
Ar krauti aukštą laužą?
Tik tylią viltį išsūpuot
Rytojui ją išsaugot
Sodrūs lietūs dangaus
Apkabins ir nuplaus
Aistė Smilgevičiūtė
2010 m. sausis — liepa
Vilnius — Plateliai
Eilėraščio «Laisvės ilgesys». Spausdintas
Viename Vakaru Lietuvos partizanu poezijos
Ir dainų rinkiniu «Kovos keliu žengiant» (1948 — 1951 m.)
Eilėraščio autorės tapatybė kol kas nežinoma
Перевод песни Dubysa
Холодно, без месяца ночь
Из širdgėlos nupinta
Твоих слез огонь
Мороженым Dubyson идет вниз
Užgauna, trupina берегов
И душу твою nutildo
Nuplikus земля и небо
Užguitą сердце virkdo
Суровые да неба
Paskandins или смоет?
На луг draikosi šilkai
Осень сетей пауков одежда
Nuogybėj uogom красным
Apsiverkia šermukšniai
Или снова тебе širdgėla alsuot
Или зарядки высокий многостороннего?
Только tylią надежду išsūpuot
Rytojui ее сохранить
Миниатюрная конструкция неба дождь
Apkabins и смоет
Aistė Smilgevičiūtė
В 2010 году январь — июль
Вильнюс — Plateliai
Eilėraščio «Свободы тоска». Печатные
В одной Компании Литвы partizanu поэзии
И песни профилем «Боевой путь первым шагом на пути» (1948 — 1951 года.)
Eilėraščio autorės личность пока что неизвестно
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы