It is a truth universally acknowledged,
that a single man in possession of a good fortune,
must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man
may be on his first entering a neighbourhood,
this truth is so well fixed in the minds of
the surrounding families,
that he is considered the rightful property
of some one or other of their daughters.
«My dear Mr. Bennet,» said his lady to him one day, «have you heard that Netherfield Park is let at last?»
Mr. Bennet replied that he had not.
«But it is,» returned she;
«for Mrs. Long has just been here,
and she told me all about it.»
Mr. Bennet made no answer.
«Do you not want to know who has taken it?»
cried his wife impatiently.
«You want to tell me,
and I have no objection to hearing it.»
This was invitation enough.
«Why, my dear, you must know,
Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young
man of large fortune from the north of England;
that he came down on Monday in a chaise
and four to see the place,
and was so much delighted with it,
that he agreed with Mr. Morris immediately;
that he is to take possession before Michaelmas,
and some of his servants are
to be in the house by the end of next week.»
«What is his name?»
«Bingley.»
«Is he married or single?»
«Oh! Single, my dear, to be sure!
A single man of large fortune;
four or five thousand a year.
What a fine thing for our girls!»
«How so? How can it affect them?»
«My dear Mr. Bennet,»
replied his wife,
«how can you be so tiresome! You must know
that I am thinking of his marrying one of them.»
«Is that his design in settling here?»
«Design! Nonsense, how can you talk so!
But it is very likely that he may fall in love
with one of them,
and therefore you must visit him as soon as he comes.»
«I see no occasion for that.
You and the girls may go, or you may send them by
themselves, which perhaps will be still better,
for as you are as handsome as any of them,
Mr. Bingley may like you the best of the party.»
«My dear, you flatter me.
I certainly have had my share of beauty,
but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five
grown-up daughters,
she ought to give over thinking of her own beauty.»
«In such cases, a woman has not
often much beauty to think of.»
«But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the
neighbourhood.»
«It is more than I engage for, I assure you.»
«But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for
one of them.
Sir William and Lady Lucas are determined to go,
merely on that account,
for in general, you know,
they visit no newcomers.
Indeed you must go,
for it will be impossible for us to visit him if you do not.»
«You are over-scrupulous, surely.
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;
and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his
marrying
whichever he chooses of the girls;
though I must throw in a good word for my little Lizzy.»
«I desire you will do no such thing.
Lizzy is not a bit better than the others;
and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as
Lydia.
But you are always giving her the preference.»
«They have none of them much to recommend them,» replied he;
«they are all silly and ignorant like other girls;
but Lizzy has something more of quickness than her sisters.»
«Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
You take delight in vexing me.
You have no compassion for my poor nerves.»
«You mistake me, my dear.
I have a high respect for your nerves.
They are my old friends.
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at
least.»
«Ah, you do not know what I suffer.»
«But I hope you will get over it, and live to see many young men of four
thousand a year come into the neighbourhood.»
«It will be no use to us, if twenty such should come,
since you will not visit them.»
«Depend upon it, my dear, that when there are twenty,
I will visit them all.»
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts,
sarcastic humour, reserve, and caprice,
that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his
wife
understand his character.
Her mind was less difficult to develop.
She was a woman of mean
understanding, little information, and uncertain temper. When she was
discontented,
she fancied herself nervous.
The business of her life was to get her daughters married; its solace was
visiting and news.
Перевод песни Chapter 1
Это общепризнанная истина,
что одинокий мужчина, обладающий хорошим состоянием,
должен нуждаться в жене.
Как бы малоизвестны ни были чувства или взгляды такого человека.
может быть, он впервые входит в соседство,
эта истина настолько прочно укоренилась в сознании
окружающих семей,
что он считается законной собственностью
той или иной их дочери.
"Мой дорогой мистер Беннет, - сказала ему однажды его леди, - слышал ли ты, что наконец-то пустили Незерфилд парк?»
Мистер Беннет ответил, что нет.
"Но это так, - ответила она, -
ведь Миссис Лонг только что была здесь,
и она рассказала мне все об этом».
Мистер Беннет не ответил.
» Разве ты не хочешь знать, кто его забрал? " -
нетерпеливо кричала его жена.
"Ты хочешь сказать мне,
и я не возражаю против этого"»
Этого было достаточно.
"Почему, моя дорогая, вы должны знать, Миссис Лонг говорит, что Незерфилд был взят молодым человеком с большим богатством с севера Англии; что он спустился в понедельник в шезлонге и вчетвером, чтобы увидеть это место, и был так рад этому, что он сразу же согласился с мистером Моррисом; что он должен завладеть им раньше Майклмаса, и некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели»." как его зовут?"
"Бингли"
. "он женат или холост? "
" о! холост, моя дорогая, чтобы быть уверенной!
Одинокий человек с большим богатством-
четыре или пять тысяч в год.
Что хорошего в наших девочках!» «
как так? как это может повлиять на них?»
"Мой дорогой мистер Беннет, -
ответила его жена, -
как ты можешь быть таким утомительным! ты должен знать,
что я думаю о том, чтобы он женился на одной из них? "
"это его замысел-поселиться здесь? "
" замысел! чепуха, как ты можешь так говорить!
Но очень вероятно, что он может влюбиться
в одного из них,
и поэтому ты должен навестить его, как только он придет»
. " я не вижу для этого повода.
Вы и девочки можете уйти, или вы можете отправить их
сами, что, возможно, будет еще лучше,
поскольку вы так же красивы, как и любой из них,
Мистер Бингли может понравиться вам лучше всех на вечеринке"
. " Дорогая, ты льстишь мне.
У меня, конечно, была своя доля красоты, но сейчас я не притворяюсь чем-то необычным. когда у женщины пять взрослых дочерей, она должна уступить, думая о своей красоте. ""в таких случаях у женщины не так уж много красоты, чтобы думать»." но, моя дорогая, ты действительно должна пойти и увидеть мистера Бингли, когда он зайдет в этот район. "это больше, чем я занимаюсь, уверяю тебя". " но подумай о своих дочерях. только подумай, какое заведение было бы для одной из них.
Сэр Уильям и Леди Лукас полны решимости уйти,
просто из-за этого, потому что,
в общем, вы знаете,
они не навещают новичков.
Действительно, ты должен уйти,
потому что мы не сможем навестить его, если ты этого не сделаешь».
"Ты чересчур щепетильна, конечно.
Осмелюсь сказать, мистер Бингли будет очень рад вас видеть,
и я пошлю вам несколько строк, чтобы заверить его в моем искреннем согласии на его ...
женюсь
на той, кого он выберет из девушек,
хотя я должен замолвить словечко за свою малышку Лиззи».
"Я желаю, чтобы ты не делал ничего подобного.
Лиззи ничуть не лучше других,
и я уверен, что она не наполовину красива, как Джейн, и наполовину не так хороша, как
Лидия.
Но ты всегда отдаешь ей предпочтение»
. "никто из них не может особо их рекомендовать", - ответил он; "
все они глупы и невежественны, как другие девушки;
но у Лиззи есть что-то более быстрое, чем ее сестры"»
"Мистер Беннет, как вы можете так издеваться над своими детьми?
Ты наслаждаешься тем, что доставляешь мне удовольствие.
У тебя нет сострадания к моим бедным нервам»
. " ты ошибаешься во мне, моя дорогая.
Я очень уважаю твои нервы.
Они мои старые друзья.
Я слышал, как ты упомянул о них, учитывая эти последние двадцать лет.
по крайней
мере". "Ах, ты не знаешь, что я страдаю"»
"Но я надеюсь, что ты справишься с этим и доживешь до того, что многие молодые люди из четырех тысяч в год придут в этот район" « "нам будет бесполезно, если двадцать таких придут, так как ты не будешь навещать их". "положись на это, моя дорогая, что когда будет двадцать, я буду навещать их всех"»
Мистер Беннет был настолько странным, смешивая быстрые части,
саркастический юмор, сдержанность и каприз,
что трех-и двадцатилетнего опыта было недостаточно, чтобы его
жена
поняла его характер.
Ее разум было не так сложно развить.
Она была женщиной подлого
понимания, слабой информации и неуверенного нрава, когда она была ...
недовольна,
ей показалось, что она нервничает.
Дело ее жизни было в том, чтобы женить ее дочерей; утешение было
в гостях и новостях.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы