Ravensworth
Allen-a-Dale
Sir Walter Scott (1771−1832)
(From Rokeby)
ALLEN-A-DALE has no fagot for burning,
Allen-a-Dale has no furrow for turning,
Allen-a-Dale has no fleece for the spinning,
Yet Allen-a-Dale has red gold for the winning.
Come read me my riddle! come hearken my tale! 5
And tell me the craft of bold Allen-a-Dale.
The Baron of Ravensworth prances in pride,
And he views his domains upon Arkindale side.
The mere for his net, and the land for his game,
The chase for the wild, and the park for the tame; 10
Yet the fish of the lake, and the deer of the vale,
Are less free to Lord Dacre than Allen-a-Dale.
Allen-a-Dale was ne’er belted a knight,
Though his spur be as sharp, and his blade be as bright;
Allen-a-Dale is no baron or lord, 15
Yet twenty tall yeomen will draw at his word;
And the best of our nobles his bonnet will veil,
Who at Rere-cross on Stanmore meets Allen-a-Dale.
Allen-a-Dale to his wooing is come;
The mother, she asked of his household and home; 20
«Though the castle of Richmond stand fair on the hill,
My hall,» quoth bold Allen, «shows gallanter still;
'T is the blue vault of heaven, with its crescent so pale,
And with all its bright spangles!» said Allen-a-Dale.
The father was steel, and the mother was stone; 25
They lifted the latch, and they bade him be gone;
But loud, on the morrow, their wail and their cry:
He had laughed on the lass with his bonny black eye,
And she fled to the forest to hear a love-tale,
And the youth it was told by was Allen-a-Dale! 30
Перевод песни Allan-a-Dale
Ravensworth Allen-A-Dale сэр Уолтер Скотт (1771-1832) (из Рокеби) у Аллен-A-DALE нет педика для сжигания, у Аллен-A-Dale нет борозды для превращения, у Аллен-A-Dale нет руна для прядения, но у Аллен-A-Dale есть красное золото для победы.
Давай, прочти мне мою загадку, услышь мою сказку,
И расскажи мне, что такое смелый Аллен-а-Дейл.
Барон Рейвенсворт пранс в гордости,
Он смотрит на свои владения со стороны Аркиндейла.
Лишь для его сети и земли для его игры,
Погоня за дикой природой и парк для прирученных; 10
Все же рыбы озера и олени долины
Менее свободны для Лорда Дакра, чем Аллен-а-Дейл.
Аллен-а-Дейл был опоясан рыцарем,
Хотя его шпора была такой же острой, и его лезвие было таким же ярким.
Аллен-а-Дейл-не барон и не лорд, 15,
Но двадцать высоких йеоманов будут черпать по его слову,
А лучшие из наших дворян его шляпка будет покрывать,
Кто на Рир-кроссе на Станморе встретится с Аллен-а-Дейлом.
Аллен-а-Дейл к его ухаживаниям пришел; мать, она спросила о его доме и доме; 20 "хотя замок Ричмонда стоит на холме, мой зал, "quoth bold Allen", все еще показывает Галантер; ' T-это синий свод небес с таким бледным полумесяцем и со всеми его яркими блестками!»-сказал Аллен-а-Дейл.
Отец был стальным, а мать-каменной. 25
Они подняли засов и приказали ему уйти,
Но громко, завтра, их плач и их крик:
Он рассмеялся над девицей своим милым черным глазом,
И она убежала в лес, чтобы услышать любовную сказку,
И юность, о которой она говорила, Была Аллен-а-Дейл! 30
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы