Dwyt ti’m yn cofio Macsen
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i’r cof;
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri
A’n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry’n ni yma o hyd
Ry’n ni yma o hyd
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry’n ni yma o hyd
Ry’n ni yma o hyd
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry’n ni yma o hyd
Chwythed y gwynt o’r Dwyrain
Rhued y storm o’r môr
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr
Llifed dagrau’r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw’r fagddu o’n cwmpas
Ry’n ni’n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd
Er gwaetha 'rhen Fagi a’i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
Перевод песни Yma o Hyd
Ты не помнишь Максена?
Никто не знает об этом.
Есть тысяча и шестьсот лет.
Время слишком велико для воспоминаний;
Когда он отправился Магнус Максим из Уэльса
В триста восемь три года
И покинул целую нацию,
И сегодня: узри нас!
Мы здесь, чтобы найти, мы здесь, чтобы найти, несмотря ни на что, и все, несмотря ни на что, и все мы здесь, чтобы найти, мы здесь, чтобы найти, несмотря ни на что, и все, несмотря ни на все, и все, мы здесь, чтобы найти Chwythed ветер с Востока, пусть шторм моря выдолбил молнию в небе и gwaedded гром на бис, разбитый dagrau'R слабонервный и llyfed рабский пол, несмотря на темноту вокруг нас, мы готовы к рассвету!
Помни, что старый принц Максен
Оставил нашу страну в целости
И сохранности, прежде чем страны "
я не буду здесь до Судного дня!"
Несмотря на каждый Дик Сион Дафидд,
Несмотря на семью фаги и его команду,
Мы будем здесь до конца времен,
И валлийский язык будет жив!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы