Wha is that at my bower-door?"
«O wha is it but Findlay!»
«Then gae your gate, ye’se nae be here:»
«Indeed maun I,» quo' Findlay;
«What mak' ye, sae like a thief?»
«O come and see,» quo' Findlay;
«Before the morn ye’ll work mischief:»
«Indeed will I,» quo' Findlay
«Gif I rise and let you in" —
«Let me in,» quo' Findlay;
«Ye'll keep me waukin wi' your din;»
«Indeed will I,» quo' Findlay;
«In my bower if ye should stay" —
«Let me stay,» quo' Findlay;
«I fear ye’ll bide till break o' day;»
«Indeed will I,» quo' Findlay
«Here this night if ye remain" —
«I'll remain,» quo' Findlay;
«I dread ye’ll learn the gate again;»
«Indeed will I,» quo' Findlay
«What may pass within this bower" —
«Let it pass,» quo' Findlay;
«Ye maun conceal till your last hour:»
«Indeed will I,» quo' Findlay
Перевод песни Wha Is That At My Bower Door?
Что это у моей двери? ""о, Кто это, кроме Финдли! ""тогда Гэ, твои врата, да, да, будь здесь": "воистину, Маун I, "кво-Финдли"; "что, мак, да, Сае, как вор? ""о, приди и посмотри," кво-Финдли», прежде чем наступит утро, ты будешь творить зло:"
"Действительно, я буду", - сказал Финдли.
"Я поднимаюсь и впускаю тебя" —
"Впусти меня", - quo 'Findlay;" ты будешь держать меня в своей тарелке"; "в самом деле, я буду «quo' Findlay"; "в моей башне, если ты останешься" — «Позволь мне остаться», quo' Findlay; «я боюсь, что ты будешь ждать до самого конца дня»; «в самом деле, я буду» quo' Findlay".
"Здесь этой ночью, если ты останешься" —
» Я останусь«, - сказал кво Финдли, -
"боюсь, вы снова узнаете врата"»
"Действительно, я буду «кво' Финдли"
, что может пройти в этой беседке « — »
пусть это пройдет«, кво' Финдли;
» е Маун скрывает до последнего часа: «
действительно, я буду", кво ' Финдли
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы