«Come, listen, people, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wherever you go
The warranted genuine Snarks
«Let us take them in order. The first is the taste
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist
With a flavour of Will-o'-the-wisp
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
«Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o'clock tea
And dines on the following day
«The third is its slowness in taking a jest
Should you happen to venture on one
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
«The fourth is its fondness for bathing-machines
Which it constantly carries about
And believes that they add to the beauty of scenes—
A sentiment open to doubt
«The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite
From those that have whiskers, and scratch
«For, though common Snarks do no manner of harm
Yet, I feel it my duty to say
Some are Boojums—» The Bellman broke off in alarm
For the Baker had fainted away
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
Перевод песни The Bellman's Speech
"Придите, Послушайте, люди, пока я говорю вам снова.
Пять безошибочных знаков,
По которым ты можешь знать, куда бы ты ни пошел.
Гарантированные подлинные искры "давайте приведем их в порядок. первый-это вкус, который скуден и пуст, но хрустящий: как пальто, которое слишком туго в талии с ароматом воли", мы проплыли много недель, мы проплыли много дней (семь дней до недели, которую я позволяю), но настоящий Снарк на кого, мы могли бы любовно смотреть, мы никогда не видели до сих пор!
"Это привычка поздно вставать, ты согласишься,
Что это заходит слишком далеко, когда я говорю,
Что это часто завтраки в пять часов,
Чай и обеды на следующий день.
"Третий-это его медлительность в том, чтобы принять шутку.
Если вам случится рискнуть на одном, он вздохнет, как вещь, которая глубоко огорчена: и она всегда выглядит могилой на каламбуре: "мы плавали много недель, мы плавали много дней (семь дней до недели, которую я позволяю), но настоящий осколок, на кого мы можем любовно смотреть, мы никогда не видели до сих пор!
"Четвертая-это его любовь к купальным машинам, которые он постоянно носит с собой, и верит, что они добавляют красоту сцен— чувство, открытое для сомнений«, пятая-это амбиции, а затем будет правильно описать каждую конкретную партию: отличать тех, у кого есть перья, и кусать тех, у кого есть усы «и царапать", хотя обычные искры не причиняют вреда.
Тем не менее, я считаю своим долгом сказать,
Что некоторые из них-Бужумы— " колокольчик сломался в тревоге,
Потому что пекарь потерял сознание.
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней (
семь дней до недели, которую я позволяю)
, но настоящий осколок того, кто, мы могли бы любовно смотреть,
Мы никогда не видели до сих пор!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы