This endris night I saw a sight,
A star bright as day;
And ever amoung, a maiden sung:
«Lullay, by by lullay».
This lovely lady sat and sung,
And to her child did say:
«My son, my brother, father dear,
Why liest thou thus in hay?»
The child then spake in his talking,
And to his mother said,
«Yea, I am known as Heaven’s king
In crib though I be laid
«For angels bright down to me alight:
Thou knowest 'tis;
And for that sight thou may’st delight
And sing 'By by lullay'.»
«Yet, sweet son, since thou art a king,
Why are thou laid in stall?
Why dost not order thy bedding
In some great kinges hall?
«Methinks 'tis right that king or knight
Should lie in good array;
And them amoung it be not wrong
To sing 'By by lullay'.»
«Mary Mother, I am child
Though I be laid in stall;
For lords and dukes shall worship me And so shall kinges all.
«So in they arm thou hold me warm,
And keep me night and day;
And if I weep and may no sleep
Then sing 'By by lullay'.»
Перевод песни This Endris Night
В эту ночь Эндриса я увидел
Звезду, яркую, как день,
И девичью песню: "
колыбель, мимо колыбели».
Эта милая леди сидела и пела,
И ее дитя сказало: "
сын мой, брат мой, отец мой, дорогой,
Почему ты так лжешь в Сене?"
Тогда дитя сказало в его словах,
И его мать сказала: "
Да, я известен как царь небес
В хате, хотя я лежу.
"Ибо ангелы, светящиеся ко мне, сияют:
Ты знаешь, ЧТО ЭТО так;
И ради этого зрелища ты можешь радоваться
И петь, убаюкивая". "
но, милый сын, с тех пор, как ты король,
Почему ты лежишь в стойле?
Почему бы тебе не заказать постель
В каком-нибудь великом королевском зале?
"Это правда, что король или рыцарь.
Они должны лежать в хороших рядах,
И они не ошибутся,
Если споют»по колыбели"".
"Мать Мария, Я дитя.
Хотя я буду лежать в стойле,
Ибо лорды и герцоги будут поклоняться МНЕ, и все цари.
"И в их объятиях ты согреваешь меня
И сохраняешь ночь и день.
И если я плачу и не могу уснуть,
То пою "мимо колыбели"».
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы