Eins og dalalædan skreid um hlídarnar,
vid læddumst hljótt um stræti borganna.
Frá ottú fram á midjan morguninn
hljódrænt myrkur streymir um mín vit.
Á daudans vængjum svíf
fram á rauda nótt.
Á daudans vængjum svíf.
Frá náttmáli uns dagur rís á ný,
med ljós í flösku fram á rauda nótt,
vid drukkum í okkur fegurdina.
Af sárri reynslu, og bitri, vitid vex.
Á daudans vængjum svíf
frám á rauda nótt.
Á daudans vængjum svíf.
(Merci à Barbara pour cettes paroles)
Перевод песни Miðdegi
Как далаледан скреид о глыдарнаре,
мы бы тихо ходили на цыпочках по улицам городов.
Из Отту утром
в миджане темнота течет вокруг меня, и это имеет смысл.
На дауданах крылья плывут
из ночи Рауды.
На дауданах крылья дрейфа.
От наттмали до рассвета,
мед свет в бутылке в ночь Рауда,
мы пили в фегурдине США.
По печальному опыту, и битри, знаю, растет.
На дауданах крылья дрифт-
фрэма в ночь Рауды.
На дауданах крылья дрейфа.
(Мерси - а-Барбара, разливайте котты)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы