Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Перевод песни Les amants de Vérone
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Кого звали, по-моему, Джульетта и Ромео?
Любовники Вероны навеки лежат
Неужели ради смерти они так любили друг друга?
Больше поцелуев, больше веревки на балконе
Время, разрушающее все, оставило лишь тень.
Жаворонок, который поет, чтобы возвещать день
Больше не увидит, как убегают влюбленные и влюбленные.
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Кого звали, по-моему, Джульетта и Ромео?
Любовники Вероны больше не пойдут в сад.
Голубая радужка ночи может переливаться зря.
Если иногда два голубя чуть склоняют шеи
Ветер шепчет что-то безумное.
Но их умиротворенные сердца больше не боятся рассвета
А в их дырявых руках все еще горит Роза.
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Кого звали, по-моему, Джульетта и Ромео?
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы