Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe! Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier? Second? vous seul. En ce plus froid des jours.
N’importe! Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah! Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Перевод песни L'enterrement de verlaine
Увидишь ли ты мою душу, этот былый Буханый шар
И чей самый прекрасный день был прекрасный день холода:
Бог: открывался ли когда-нибудь такой чистый путь
К конвою великого мертвеца, за которым следуют миниатюры?
Все ворчуны-маленькие-Верлена были там,
Кашляя, вздрагивая, скользя по ледяному,
Но последовавшие за этим смерть и отчаяние,
Умерла, наконец, от первого Соловья Франции.
Вернее, от второго (Франсуа де Монкорбье,
Вот Бель люретт был настоящим первым)
Любой! Лелиан, я всегда буду следовать за вами!
Первый? Второй? только вы. В эти самые холодные дни.
Любой! Я всегда буду следовать, опьяненная душа
Ах! Безумная отчаянная надежда
Монтескью-Фезенсак и Биби-Ла-пюре
Двое ваших телохранителей, среди всех я последний.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы