ek ahl-e-dard ne sunsaan jo dekha kafas
bola ab aati nahin hai kyun sadaa-e-andaleeb
On perceiving an empty cage, an empathetic being asked, why can I not hear the
sounds of the nightingale any more.
ahl = person, individual
dard = pain, grief, anguish, sorrow
ahl-e-dard = one who can empathize the anguish
sunsaan = deserted, desolate; the philosophical meaning is lifeless
dekha = see, observe, perceive
bola = said
sadaa = sound, echo
andaleeb = nightingale, lover
sadaa-e-andaleeb = sound of the nightingale, voice of the lover
aati nahi kyun = why not anymore
Again, this verse can be interpreted as — on perceiving the lifeless unmoving
form of a loved one, an empathetic being who understands the pain and anguish,
asked why is my loved one talking no more.
baal-o-par do chaar dikhla kar kaha saiyyaad ne
ye nishaani reh gayee hai ab bajaaye andaleeb
The keeper of the birds indicated to a few feathers, a broken wing remaining,
and said, these are the relics that now exist, the nightingale is gone,
has flown away.
baal-o-par = feathers and wings
do = two
chaar = four
dikhla kar = showed, pointed towards, indicated
kaha = thus said
nishaani = remnants, remembrance; in philosophical terms, refers to the mortal
remains of a human person
ab = now
reh gayee hai ab = it now remains, it is now leftover
bajaaye = instead of
andaleeb = nightingale, lover; in this context, it is also ‘the soul'
Again, this verse can be interpreted as — the messenger of death pointed
towards the mortal remains of the loved one and said, the soul has flown away,
and this is what now remains of what once was a loved one.
kaun veeraane mein dekhega bahaar
phool jungle mein khile kin ke liye
Who can say they can see the spring in the desert. Why-fore and for whom the
flowers of spring would bloom in the wilderness.
kaun = who
veeraana = desert, a place bereft of any person or habitation; in this context
once again refers to the mortal remain, bereft of life
mein = in
dekhega = will see, can see
phool = flowers
jungle = forest, wilderness
khile = bloom, blossom
kin ke liye = for whom
Again, this verse can be interpreted as — once the wilderness has set in,
no flowers will ever bloom here again. Once the soul has left the body,
no one can bring life back into the mortal remains.
dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar
pehle ik zaaman ho zaaman ke liye
dil = heart, life, source of vital energy
ka = of
tu = you
tera = your
kyaa = what
aitbaar = confidence, trust, belief
pehle = first, afore
ik zaaman ho zaaman ke kiye = a guarantee for the guarantor
What guarantee can there be (or that there can be no guarantee) for the life
force that drives the human person. First, before I can trust this guarantee,
find me a guarantor for this guarantee.
How can we be sure that the guarantee will hold; who is the guarantor of this
guarantee.
Or that there is no guarantor of such a guarantee, it is just a make believe,
a pretension to deceive oneself.
laash par ibrat ye kehti thee ‘ameer'
aaye thhe duniyaa mein is din ke liye
laash = mortal remain, dead body
par = on, upon
ibrat = caution, warning
kehti thee = thus it said
The context of this word can also be understood, in terms of the normal meaning
of this word. Ameer is a rich person, in this context, ameer is a person who
still is alive (as opposed to one who is no longer alive). With this context,
the verse is now addressed to the living beings, and as such it is a warning,
a caution that beware, this fate awaits even you.
aaye thhe = came here
duniya = world, creation
mein = in, into
is = this
din = day
Em>ke liye = for
For the perceptive, they can read the inscription on the mortal remains,
a reminder of the assured truth of this world. That we all came into this
world, for the destiny of this day — all of us will have to leave this mortal
body and depart from this world. It is inevitable.
Some will say this is a depressing philosophy, a disheartening consideration.
But yet, that is also the unshakable truth of life, no matter how one
perceives it or how one presents it. Once again, in Saigal Saab’s voice,
the meaning of this ghazal touches a profundity, that is not achievable,
simply on reading these words.
Перевод песни Kaun Virane Men Dekhega
ek ahl-e-dard ne sunsaan jo dekha kafas
bola ab aati nahin hai kyun sadaa-e-andaleeb
О восприятии пустой клетки, сочувствующего спрашивают, почему я больше не могу слышать
звуки соловья.
АХЛ-человек, индивид.
dard-боль, горе, боль, печаль.
АХЛ-и-дард - тот, кто может сопереживать страданиям,
сунсаан-покинутый, опустошенный; философский смысл безжизнен.
dekha = видеть, наблюдать, воспринимать.
бола - Саид
садаа-звук, Эхо.
andaleeb = Соловей, любовник
sadaa-e-andaleeb = звук соловья, голос возлюбленного
аати Нахи Кюн = почему больше нет?
Опять же, этот куплет может быть истолкован как-на восприятии безжизненной неподвижной
формы любимого человека, чуткого существа, которое понимает боль и боль,
спросил, почему мой любимый больше не разговаривает.
Бааль-о-пар-ду-Чаар дихла кар Каха Сайяд не
Йе нишаани ре гаее хай АБ бахаайе андалеб
Хранитель птиц указал на несколько перьев, сломанное крыло осталось,
и сказал, что это реликвии, которые сейчас существуют, Соловей ушел,
улетел.
Бааль-о-пар = перья и крылья.
ду-два.
chaar = четыре
дихла кар - показал, указал в сторону, указал.
Каха - так сказал
нишаани-остатки, воспоминание; в философском смысле, относится к смертным
останкам человеческой личности
АБ-сейчас.
reh gayee hai ab = все осталось, осталось.
bajaaye = вместо того, чтобы ...
andaleeb = Соловей, возлюбленный; в этом контексте, это также "душа"
Снова, этот куплет может быть истолкован как-Посланник смерти указал
на смертные останки любимого человека и сказал, что душа улетела,
и это то, что теперь осталось от того, что когда-то было любимым человеком.
Каун веераане Майн дехега бахаар
фул джунгли Майн хил Кин ке лийе
Кто может сказать, что они видят весну в пустыне, почему и для кого
цветы весны расцвели бы в пустыне?
Каун-кто?
веераана-пустыня, место, лишенное какого-либо человека или жилища; в этом контексте
вновь обращается к смертному останку, лишенному жизни.
mein = in
дехега = увидим, увидим ...
фул - цветы
джунгли-лес, дикая
природа хил-цветение, цветение
Кин-ке-Лий - для кого
Снова этот куплет можно истолковать как-как только дикая
природа войдет, здесь больше никогда не расцветут цветы, как только душа покинет тело,
никто не сможет вернуть жизнь в останки смертных.
dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar
pehle ik zaaman ho zaaman ke liye
dil = сердце, жизнь, источник жизненной энергии
ka =
тебя
Тера-твой ...
кяа-что?
aitbaar = уверенность, доверие, вера.
pehle = во-первых,
до ik zaaman ho zaaman ke kiye = гарантия для гаранта.
Какая может быть гарантия (или что не может быть никакой гарантии) для жизненной
силы, которая управляет человеком. Во-первых, прежде чем я смогу доверять этой гарантии,
найдите мне гаранта этой гарантии.
Как мы можем быть уверены в том, что гарантия сохранится; кто является ее гарантом?
гарантия.
Или что нет гаранта такой гарантии, это лишь притворство,
притворство, чтобы обмануть себя.
laash par ibrat ye kehti ты "ameer"
aaye thhe duniyaa mein is din ke liye
laash = останься, мертвое тело
par = ВКЛ, ВКЛ.
Ибрат = предостережение, предупреждение кехти тебя = таким образом, он сказал, что контекст этого слова также можно понять, с точки зрения нормального значения этого слова. Амеер-богатый человек, в этом контексте, амеер - человек, который все еще жив (в отличие от того, кто больше не жив). в этом контексте куплет теперь обращен к живым существам, и как таковой, это предупреждение, предупреждение, которое остерегается, эта судьба ждет даже тебя.
ай-ай-ай-ай-ай-ай!
Дуния-мир, творение.
mein = in, into-
это ...
Дин-день.
Они
Могут прочитать надпись на останках смертных,
напоминание об уверенной правде этого мира, о том, что мы все пришли в этот
мир, о судьбе этого дня - всем нам придется покинуть это смертное
тело и уйти из этого мира. это неизбежно.
Кто-то скажет, что это угнетающая философия, унылая мысль.
Но все же, это также непоколебимая истина жизни, как бы ее ни
воспринимали и как бы ни представляли, вновь в голосе Сайгала Сааба
смысл этой Газели касается глубины, которая недостижима,
просто читая эти слова.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы