Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Ditt verk väntar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression’s yoke thou never liest.
Thy morning’s come, O Finland of ours!
Перевод песни Finlandia
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu на jo pois,
ja aamun krista kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
The sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
ОИ Нойс, Суоми, Носта коркеалле
пяэс сеппалойма сууртен муйстойен,
ОИ Нойс, Суоми, найтит маайльмалле
Рис эття каркойт орьюден
йа эттет тайпунут ся соррон Алле,
на аамус алканут, синниинмаа.
Перевод на шведский-Joel Rundt.
О, Финляндия, смотри, твой утренний свет, ранда,
и ночь рассеивает ужасающе темную и долгую.
Услышь голос жаворонка со звуком космоса,
скоро космос наполнится юбилейным пением.
Смотри, Как ночь бежит, и ты снова свободно дышишь.
Твое утро будет светлым, о Отчизна.
Поднимись высоко, наша страна, которую ты из ночи вырастил.
В тот день, когда ты ждешь, свободно и открыто встречаешься
с той же силой, с той же храбростью, ты очистился,
когда ты расстался.
Угнетение никогда не приведет тебя к Земле,
Твоя работа ждет, О Отчизна.
Перевод на английский Кит Босли.
Финляндия, узри, твой дневной свет теперь рассвет,
угроза ночи теперь изгнана.
Небесный жаворонок взывает к свету утра,
небесная синева дает ему свой путь,
и теперь день, когда силы ночи презирают:
рассвет твой, о, Финляндия наша!
Финляндия, восстань и вознесись к самой высокой
своей голове, увенчанной могучей памятью.
Финляндия, восстань, ибо для мира ты критикуешь,
что сбросила свое рабство,
под гнетом гнета ты никогда не лжешь.
Твое утро наступило, о, Наша Финляндия!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы