Companya, si me’n vaig un dia,
una tarda, un vespre,
no tinguis ulls per plorar l’absència.
No estranyis les carícies
a les mans, al ventre,
no insinuïs cap comiat.
No serà per sempre la partida.
Porto a l’esquena un fusell fet de fusta,
amb les bales justes, per si he de disparar.
Il·lús el qui pensava que la guitarra era muda,
que l’amor no era foc: foc per disparar.
No em fan por els somnis,
ni és per moda que t’entrego les cançons.
Companya, si et despertes sola,
en una hora amable,
fes que sigui silenci per tots dos.
Serà amatent el meu retorn.
No és una promesa; em regeix la veritat,
absloc el retard, per si he de disparar.
Il·lús el qui pensava que la guitarra era muda,
que l’amor no era foc: foc per disparar.
No em fan por els somnis,
ni és per moda que t’entrego les cançons.
No m’embriaga el dubte, i conservo la sana decisió,
ets allò que em forja i que després em fon.
Перевод песни Companya
Компаньон, если у меня выходной день,
день, вечер,
у тебя нет глаз, чтобы плакать об отсутствии.
Не естранийс, ласки
в руках, на животе,
не инсинуис, не прощай.
Это не будет всегда игрой.
Порто на спине винтовка, сделанная из дерева,
с пулями, если мне придется стрелять.
Ил * Лус, тот, кто думал, что гитара молчит,
что любовь не огонь: огонь за огонь.
Не заставляй меня бояться снов,
и не из-за моды ты просишь песни.
Напарник, если ты просыпаешься один,
в дружелюбное время,
проверь, что это тишина для всех двоих.
Буду готов к моему возвращению.
Это не обещание; я управлял правдой,
отбросил задержку, потому что если мне придется стрелять.
Ил * Лус, тот, кто думал, что гитара молчит,
что любовь не огонь: огонь за огонь.
Не заставляй меня бояться снов,
и не из-за моды ты просишь песни.
Я не опьянен сомнениями, и, как здоровое решение,
ты-то, что я выковываю, а потом таю.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы