En gång stod jag här i hamnen när ett skepp låg klart att gå
Till Västindien med last av järn ombord
Med den flickan tryggt i famnen som bedragit mig just då
Stod en ung sjöman och talte dessa ord:
«Alice, älskling, när till våren alla ängar står i blom
Ja när rosen knoppas himmelen är blå
Minns att då är din John Taylor redan fullbefaren sailor
Och då älskling kan vi gifta oss vi två.»
Nästa år i blomstertiden står jag åter i den hamn
Där John Taylor seglat bort ifrån sin vän
Och då ser jag Alice vänta med ett litet barn i famn
Och på redden löpte skeppet in igen
Då kom budet: John är borta. Kommer aldrig mer igen
Där stod Alice med sitt barn. Då steg jag fram:
«Det är svårt att vara kvinna. Ge mig barnet, du skall finna
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än.»
«Det är svårt att vara kvinna. Ge mig barnet, du skall finna
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än.»
Перевод песни Brittisk Ballad
Когда-то я стоял здесь, в гавани, когда корабль был готов отправиться
В Вест-Индию с железным грузом на борту,
С той девушкой, которая была в безопасности в ее объятиях, которая предала меня в то время,
Стоял молодой моряк и говорил эти слова: "
Алиса, дорогая, когда весной все луга расцвели.
Да, когда розовые ручки небо голубое,
Вспомни, что тогда твой Джон Тейлор уже полностью опытный моряк,
И тогда, милая, мы сможем пожениться».
В следующем году в пору цветов я снова стою в порту,
Где Джон Тейлор уплыл от своего друга,
А затем я вижу Алису, ожидающую с маленьким ребенком на руках
И на Красном, корабль вернулся.
Затем пришла заповедь: Джон ушел, больше никогда не будет.
Потом я шагнул вперед: "
трудно быть женщиной. Дай мне ребенка, ты найдешь,
Даже если ты подвел меня, Алиса, Я все еще люблю тебя»
. "трудно быть женщиной. Дай мне ребенка, ты найдешь,
Даже если ты подвел меня, Алиса, я все еще люблю тебя».
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы