It was the man from Ironbark who struck the Sydney town,
He wandered over street and park, he wandered up and down.
He loitered here, he loitered there, till he was like to drop,
Until at last in sheer despair he sought a barber’s shop.
''Ere! shave my beard and whiskers off, I’ll be a man of mark,
I’ll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.'
The barber man was small and flash, as barbers mostly are,
He wore a strike-your-fancy sash, he smoked a huge cigar:
He was a humorist of note and keen at repartee,
He laid the odds and kept a 'tote', whatever that may be,
And when he saw our friend arrive, he whispered 'Here's a lark!
Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.'
There were some gilded youths that sat along the barber’s wall,
Their eyes were dull, their heads were flat, they had no brains at all;
To them the barber passed the wink, his dexter eyelid shut,
'I'll make this bloomin' yokel think his bloomin' throat is cut.'
And as he soaped and rubbed it in he made a rude remark:
'I s’pose the flats is pretty green up there in Ironbark.'
A grunt was all reply he got; he shaved the bushman’s chin,
Then made the water boiling hot and dipped the razor in.
He raised his hand, his brow grew black, he paused awhile to gloat,
Then slashed the red-hot razor-back across his victim’s throat;
Upon the newly shaven skin it made a livid mark
No doubt it fairly took him in -- the man from Ironbark.
He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear,
And though his throat, he knew full well, was cut from ear to ear,
He struggled gamely to his feet, and faced the murd’rous foe:
'You've done for me! you dog, I’m beat! one hit before I go!
I only wish I had a knife, you blessed murdering shark!
But you’ll remember all your life, the man from Ironbark.'
He lifted up his hairy paw, with one tremendous clout
He landed on the barber’s jaw, and knocked the barber out.
He set to work with tooth and nail, he made the place a wreck;
He grabbed the nearest gilded youth, and tried to break his neck.
And all the while his throat he held to save his vital spark,
And 'Murder! Bloody Murder!' yelled the man from Ironbark.
A peeler man who heard the din came in to see the show;
He tried to run the bushman in, but he refused to go.
And when at last the barber spoke, and said, ''Twas all in fun
'Twas just a little harmless joke, a trifle overdone.'
'A joke!' he cried, 'By George, that’s fine; a lively sort of lark;
I’d like to catch that murdering swine some night in Ironbark.'
And now while round the shearing floor the list’ning shearers gape,
He tells the story o’er and o’er, and brags of his escape.
'Them barber chaps what keeps a tote, By George, I’ve had enough,
One tried to cut my bloomin' throat, but thank the Lord it’s tough.'
And whether he’s believed or no, there’s one thing to remark,
That flowing beards are all the go way up in Ironbark.
Перевод песни The Man From Iron Bark
Это был человек из Айронбарка, который ударил по Сиднею,
Он бродил по улице и парку, он бродил вверх и вниз.
Он слонялся здесь, он слонялся там, пока не захотел упасть,
Пока, наконец, в полном отчаянии не нашел парикмахерскую.
"Эре! сбрей мою бороду и усы, я стану человеком Марка,
Я пойду и сделаю Сиднейский ТОФФ дома в Айронбарке".
Парикмахер был маленьким и вспыхнул, как, в основном, барберы,
Он носил причудливый пояс, он курил огромную сигару:
Он был замечательным юмористом и увлекался рэпарти,
Он заложил шансы и держал "тотализатор", что бы это ни было,
И когда он увидел нашего друга, он прошептал: "Вот жаворонок!
Просто Смотри, Как я поймаю его живым, этого человека из Айронбарка.
Были какие-то позолоченные юноши, которые сидели вдоль стены цирюльника,
Их глаза были тусклыми, их головы были плоскими, у них совсем не было мозгов;
Для них цирюльник прошел мимо подмигивания, его декстерское веко закрылось: "
я заставлю этого цветущего йокеля думать, что его цветущее горло перерезано".
И когда он намылил и втирал его, он сделал грубое замечание: "
я вижу, что там, в Айронбарке, довольно зеленые квартиры".
Он ответил хрюканьем; он побрил подбородок бушмена,
А затем вскипела вода и окунул бритву.
Он поднял руку, его лоб почернел, он сделал паузу, чтобы позлорадствовать,
А затем перерезал раскаленную бритву через горло своей жертвы;
На только что выбритой коже это сделало живую отметину,
Без сомнения, это справедливо привело его в ... человека из Айронбарка.
Он поднял дикий крик в стиле кантри, который мог бы разбудить мертвецов, чтобы услышать, и хотя его горло было хорошо известно, он был разрезан от уха до уха, он изо всех сил пытался встать на ноги и столкнулся с Мерд-роузным врагом: "ты сделал для меня! Ты, пес, я избит! один удар, прежде чем я уйду!
Жаль, что у меня нет ножа, благословенная акула-убийца!
Но ты будешь помнить всю свою жизнь, человек из Айронбарка"
, он поднял свою волосатую лапу, с одним потрясающим рывком
Приземлился на челюсть цирюльника и вырубил цирюльника.
Он начал работать с зубами и гвоздями, он сделал это место разрушенным.
Он схватил самую близкую позолоченную молодость и попытался сломать себе шею.
И все это время он держался за горло, чтобы спасти свою жизненную искру,
И "убийство! кровавое убийство!" кричал человек из Айронбарка.
Пилер, который слышал шум, пришел посмотреть шоу,
Он пытался управлять бушменом, но отказался идти.
И когда, наконец, цирюльник заговорил и сказал: "Все было весело.
"Это всего лишь маленькая безобидная шутка, слегка перебарщенная". - "
шутка!" - воскликнул он, - Джордж, это прекрасно; живой жаворонок.
Я хотел бы поймать эту свинью-убийцу однажды ночью в Айронбарке"
, и теперь, когда вокруг стричь танцпол, сверкающие стриги зияют,
Он рассказывает историю о'Эр и о'Эр, и хвастается своим побегом.
"Те парни-цирюльники, что держат тотализатор от Джорджа, с меня хватит,
Кто-то пытался перерезать мне цветущее горло, но, слава Богу, это тяжело"
, и верил ли он или нет, есть одна вещь, чтобы заметить,
Что струящиеся бороды все идут вверх в Айронбарке.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы