THE DEATH OF BOROMIR, PART TWO
text by PHILIPPA BOYENS, translation by DAVID SALO
(QUENYA)
I alda helda, i ehtele lína.
Manna lelyalye Voromírë?
Cánalya hlarula la hirimmel.
Fuinë lanta Pelendoro nandesse
Sí massë i Anar?
((The tree is bare, the fountain still.
Whither goest thou Boromir?
We heard your call but cannot find you.
Darkness falls upon the vale of Pelennor
Where now is the sun?))
Перевод песни The Departure of Boromir
Смерть Боромира, часть вторая,
текст Филиппы БОЙЕНСА, перевод Дэвида Сало.
(Квенья)
Я Альда Хельда, я эхтеле Лина.
Манна лелялье Воромира?
Cánalya hlarula la hirimmel.
Фуина Ланта Пелендоро нандессе
Си массе и Анар?
((Дерево обнажено, фонтан по-прежнему.
Куда ты идешь, Боромир?
Мы слышали твой зов, но не можем найти тебя.
Тьма падает на долину Пеленнора,
Где сейчас солнце?))
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы