Farewell you northern hills, you mountains all goodbye
Moorland and stony ridges, crags and peaks goodbye
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Suilven
Sun warmed rock and the cold of Bleaklow’s frozen sea
The snow and the wind and the rain of hills and
Mountains
Days in the sun and the tempered wind and the air like
Wine
And you drink and you drink till you’re drunk
On the joy of living
Farewell to you my love, my time is almost done
Lie in my arms once more until the darkness comes
You filled all my days, held the night at bay, dearest
Companion
Years pass by and they’re gone with the speed of birds
In flight
Our life like the verse of a song heard in the
Mountains
Give me your hand then love and join your voice with
Mine
We’ll sing of the hurt and pain
And the joy of living
Farewell to you my chicks, soon you must fly alone
Flesh of my flesh, my future life, bone of my bone
May your wings be strong, may your days be long, safe
Be your journey
Each of you bears inside of you the gift of love
May it bring you light and warmth and the pleasure of
Giving
Eagerly savour each new day and the taste of it’s mouth
Never lose sight of the thrill
And the joy of living
Take me to some high place of heather, rock and ling
Scatter my dust and ashes, feed me to the wind
So that I will be part of all you see, the air you are
Breathing
I’ll be part of the curlew’s cry and the soaring hawk
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
I’ll be riding the gentle wind that blows through your
Hair
Reminding you how we shared
In the joy of living
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in
Scotland; Scafell in the English Lake District;
Bleaklow in the Derbyshire Peak District (near Kinder).
Ling is a variety of heather, milkwort and sundew also
Grow on such mountainous areas.
MacColl said about the song in a book of poetry (1989):
The last time I climbed Suilven, or to be more precise,
Failed to climb it, was in my seventy-second year. I
Was with my wife and fourteen-year-old daughter Kitty.
«You go ahead,» I told them, «I'll meet you at the
Top.» But 'the flesh is bruckle, the fiend is slee',
And I hadn’t gone more than half the distance when my
Legs refused to carry me further. My body had given me
Plenty of warnings over the last seven or eight years
But this was the final notice. My mountain days were
Over. I sat down on a rock feeling utterly desolate.
The feeling lasted for several days and then my grief
And feeling of loss gave way to nostalgia and I wrote
The Joy of Living. In an odd kind of way it helped me
To come to terms with my old age. (Ewan MacColl in
Bell, Poetry 104)
Перевод песни The Joy of Living
Прощай, северные холмы, горы, прощай!
Болота и каменистые хребты, скалы и вершины прощай!
Glyder Фах прощай, Кул баг, Скафелл, облако-несущее
Суильвенское
Солнце, согретая Скала и холод замерзшего моря
Блейклоу, снег и ветер, и дождь холмов и
Гор,
Дни на солнце и умеренный ветер и воздух, как
Вино,
И ты пьешь, и ты пьешь, пока не напьешься
От радости жизни.
Прощай, моя любовь, мое время почти закончилось.
Ляг в моих объятиях еще раз, пока не наступит темнота, ты наполнил все мои дни, провел ночь в бухте, дорогой Спутник, проходят годы, и они ушли со скоростью птиц в полете, наша жизнь, как куплет песни, услышанной в горах, дай мне свою руку, а затем любовь и присоединяйся к голосу моему, мы будем петь о боли и боли и радости жизни.
Прощай, мои цыпочки, скоро ты полетишь одна.
Плоть моей плоти, моя будущая жизнь, кость моей кости.
Пусть твои крылья будут сильны, пусть твои дни будут долгими, безопасными,
Будь твоим путешествием,
Каждый из вас несет в себе дар любви.
Пусть она принесет тебе свет, тепло и удовольствие.
Жадно смакуйте каждый новый день и вкус его рта,
Никогда не теряйте из виду трепет
И радость жизни,
Отведите меня в какое-нибудь высокое место вереска, рок и Линг,
Разбросайте мою пыль и пепел, накормите меня ветром,
Чтобы я был частью всего, что вы видите, воздуха, которым вы являетесь.
Вдыхая, я буду частью крика кудряшки и парящего ястреба, голубого молочника и солнца, увешанного бриллиантами, я буду кататься на нежном ветре, который дует сквозь твои волосы, напоминая тебе, как мы делились радостью живых горных упоминаний: глайдер Фах в Сноудонии, Северный Уэльс; Кул бег и Суилвен в Вестер Росс в Шотландии; Скафелл в районе английского озера; Блейклоу в районе вершины Дербишира (около Киндера).
Линь-это разновидность вереска, молочница и солнышко, также
Произрастают на таких горных землях.
Макколл сказал о песне в книге стихов (1989):
В последний раз я забирался на Суилвен, а если быть более точным,
Не смог подняться на нее, был на семьдесят втором году, я
Был со своей женой и четырнадцатилетней дочерью Китти.
"Ты идешь вперед", - сказал я им, - "я встречу тебя на
Вершине". но "плоть костлявая, дьявол спит",
И я не прошел больше половины расстояния, когда мои
Ноги отказывались нести меня дальше. мое тело дало мне
Много предупреждений за последние семь или восемь лет,
Но это было последнее предупреждение. мои горные дни
Закончились. я сел на скалу, чувствуя себя совершенно опустошенным.
Это чувство длилось несколько дней, а затем мое горе
И чувство утраты сменились ностальгией, и я написал
Радость жизни. странным образом это помогло мне
Смириться со своей старостью. (Ewan MacColl in
Bell, поэзия 104)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы