Allí amé a una mujer terrilblellorando por el humo siempreternode aquella
ciudad acorraladapor símbolos de invierno.
Allí aprendí a quitar con piel el frío
y echar luego mi cuerpo a la llovizna,
en manos de la niebla dura y blanca,
en calles del enigma.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Allí entre los cerros, tuve amigos
que entre bombas de humo eran hermanos.
Allí yo tuve más de cuatro cosas
que siempre he deseado.
Allí nuestra canción se hizo pequeña
entre la multitud desesperada:
un poderoso canto de la tierra
era quien más cantaba.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Hasta allí me seguió, como una sombra,
el rosto del que ya no se veia,
y en el oído me susurró la muerte
que ya aparecería.
Allí yo tuve un odio, una vergüenza:
niños mendigos de la madrugada,
y el deseo de cambiar cada cuerda
por un saco de balas.
Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.
Перевод песни Santiago de Chile
Там я любил земляную женщину, вечно дымящуюся от этой
загнанный в угол город символами зимы.
Там я научился снимать кожу с холода
и затем бросить мое тело в моросящий дождь.,
в руках жесткий белый туман,
на улицах загадки.
Это не мертво.,
меня не убили.
ни с расстоянием
даже с мерзким солдатом.
Там, среди холмов, у меня были друзья.
что среди дымовых шашек были братья.
Там у меня было больше четырех вещей
чего я всегда хотел.
Там наша песня стала маленькой.
среди отчаянной толпы:
могучая Песнь земли
это был тот, кто пел больше всего.
Это не мертво.,
меня не убили.
ни с расстоянием
даже с мерзким солдатом.
Там он следовал за мной, как тень.,
РОСТО, которого больше не было видно,,
и в ухо мне прошептала смерть.
что он уже появится.
Там у меня была ненависть, стыд.:
ранние нищие дети,
и желание изменить каждую веревку,
за мешок с пулями.
Это не мертво.,
меня не убили.
ни с расстоянием
даже с мерзким солдатом.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы