O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ‘alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir'
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin ‘Sabir', O Fariduddin
‘Ganj-i Shakar'
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar',
O Qutbuddin ‘Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu‘een-ud-din auliya O Qutbuddin ‘Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu‘een-ud-din auliya, mire data piya auliya O Moinuddin Chishti,
(O my dear Data ‘Ganj Baksh')
mire daata piya auliya (O my dear Data ‘Ganj Baksh')
main jab dekhoon tab sang hai (Whenever I look, he’s with me!)
ri maan rang hai ri (Mother! There is ‘colour'!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (Today, there is ‘colour', Mother!
There is ‘colour'!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, the wedding night…)
jaagi pi ke sang … (I spent awake with my beloved)
tan mora man preetam ka (My body and my beloved’s soul)
donon aik hi rang (The colour of both became one)
ay maai ke deewaro (O lamps of clay!)
jo suniyo mori baat (If you listen to what I say)
aaj khaaja ghar rang hai (Today, there is ‘colour' at my Khwaja’s home)
tum jagyo sari raat (So stay awake, gleaming, throughout the night!)
aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (Such a ‘colour' I have never
seen anywhere else!)
main to aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (I have never seen such a
‘colour' anywhere else!)
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (Dye me the mustard-yellow of spring,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (If you ask a fee for the dying)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (Accept my budding youth as pledge, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (Accept my budding youth as a pledge)
Перевод песни Ranjan
Или Хваджа Низамуддин
Низам-уд-Дин аулия Алаа-уд-Дин аулия или
Хваджа Низамуддин, о Алауддин Сабир
Алаа-уд-Дин аулия, Фарид-уд-Дин аулия о Алауддин Сабир, о Фаридуддин
"Гандж-и Шакар" Фарид-уд-Дин аулия, Шах Кутб-уд-Дин аулия или Фаридуддин Гандж-и Шакар, или Кутбуддин хаки Шах Кутб-уд-Дин аулия, муэйн-уд-Дин аулия или Кутбуддин хаки, или Мойнудддддин Чишти муэйн-уд-Дин аулия, мире Ди аулия Аулия, Пиуддин аулия (Мойя). или мои дорогие данные "Ganj baksh") Mire daata piya auliya (или мои дорогие данные "ganj baksh") Главная закладка Jab Dekhoon от Hai (всякий раз, когда я смотрю, он со мной!)
Ри Маан легко хай Ри (мать! есть "цвет"!)
ааид легко хай Ри Маан легко хай Ри (сегодня, есть "цвет", мама!
Есть "цвет"!)
хусро дождь suhaag ki (Хусрау, брачная ночь...)
Яги Пи ке продюсировал ... (я не спал со своей любимой)
смотри, ты говоришь, как притам два (мое тело и душа моей любимой).
donon aik привет легко (цвет обоих стал одним)
в порядке maai ke deewaro (или лампы из глины!)
Джо сунийо Мори Баат (если ты слушаешь, что я говорю)
aaj khaaja Гар легко хай (сегодня, есть "цвет" в доме моего Khwaja) Тум джаге сари Раат (так что бодрствуй, сверкай, всю ночь!) aiso легко aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (такого "цвета" я никогда не видел нигде больше!) главное в aiso легко aur naaheen dekhoon kaheen bhi (я никогда не видел такого
"цвет" где-нибудь еще!)
mujhe apne привет легко мужчины легко le khaaja ji (окрасьте меня в свой собственный оттенок, Khwaja!)
mohe легко басанти легко де khaaja ji (окрасьте меня горчично-желтой весной,
Khwaja!)
Мохе апне, привет, легко, мужчины, легко, Ле хааджа Джи (окрасьте меня в свой собственный оттенок, Хваджа!)
, Джо ту маанге, легко, ки рангай (если вы просите плату за смерть).
mora joban girwi rakh le khaaja ji (прими мою подающую надежды молодость в качестве залога, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (прими мою подающую надежды молодость в качестве залога)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы