De Sevilla un patio «salpicao» de flores
Una fuente en medio con un surtidor
Rosas y claveles de todos colores
Que no los soñaba mejor ni un pintor
Tras de su cancela de hierro «forjao»
Hay una mocita de tez «bronceá»
Y juntito a ella, moreno y «plantao»
Un mozo «encendío», que hablándole está
La luna rosa de plata
Bañó el patio con su luz
Muy cerquita de su novia
Dijo el mocito andaluz:
«Rocío, ¡ay mi Rocío!
Manojito de claveles
Capullito „florecío“
De pensar en tus „quereres“
Voy a perder el „sentío“
Porque te quiero mi „vía“
Como a nadie yo he „querío“
Rocío, ¡ay mi Rocío!»
Ahora es otro el patio «salpicao» de rosas
Patio de las monjas de la «Cariá»
Donde hasta la fuente llora silenciosa
La canción amarga de su soledad
Regando las flores hay una monjita
Que como ella tiene carita de flor
Y que se parece a aquella mocita
Que tras la cancela, le hablaba de amor
La luna rosa de plata
El patio «bañao» de luz
Más ya no suena esa copla
De aquel mocito andaluz
Перевод песни Rocío
Из Севильи двор» брызги " цветов
Фонтан посередине с носиком
Розы и гвоздики всех цветов
Который не мечтал о них лучше, чем художник.
После его отмены железа «forjao»
Есть моцит цвета лица " bronzeá»
И вместе с ней, Морено и " plantao»
Официант "включил", который говорит с ним
Серебристо-розовая луна
Он омыл двор своим светом.
Очень близко к его подруге
- Сказал андалузский моцит.:
"Роса, горе мое роса!
Manojito гвоздики
Бутончик " расцвел“
Думать о своих " хочешь“
Я потеряю " чувство“
Потому что я люблю тебя, мой " путь“
Как никто, я " хотел“
Роса, горе мое роса!»
Теперь это еще один двор» брызги " роз
Двор монахинь " Кариа»
Где до источника тихо плачет
Горькая песня его одиночества
Поливая цветы, есть монахиня
Что, как у нее есть маленькое цветочное лицо
И что она похожа на эту мокушку.
Что после отмены он говорил ей о любви
Серебристо-розовая луна
Двор» купается " в свете
Больше не звучит этот куплет
Из этого андалузского моцита
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы