THOMAS ANDREWS
In every age mankind attemps
to fabricate great works
at once magnificent
and impossible…
On desert sounds, from mountains of stone
a pyramid!
From flying buttresses alone
a wall of light!
A chapel ceiling
screaming one man´s ecstasy
one man´s ecstasy…
Miracles them all!
China´s endless wall…
Stonehenge, the Pathenon, the Duomo,
the aqueducts of Rome.
We did not attemp to make
with mommoth blocks of stone
a giant pyramid
no, not a pyramid…
Nor gothik walls that radiate with light…
Our task was to dream upon
and then create
a floating city…
Floating city…
A human metropolis…
a complete civilisation!
Sleek!
And fast!
At once a poem
and the perfection
of physical engineering…
At once a poem
and the perfection
of physical engineering…
Перевод песни Overture / Prologue: In Every Age
Томас Эндрюс
В каждом веке человечество
пытается
одновременно изготовить великие произведения, величественные
и невозможные ...
По звукам пустыни, из каменных гор
пирамиды!
Только от летящих
ягодиц-стена света!
Потолок часовни
кричит: "один человек-экстаз,
один человек-экстаз ...
Чудеса их всех!"
Бесконечная стена китайцев ...
Стоунхендж, Патенон, Дуомо,
акведуки Рима.
Мы не пытались сделать
из моммота каменных глыб
гигантскую пирамиду,
нет, не пирамиду...
И не стены готика, излучающие свет ...
Наша задача была мечтать,
а затем создать
плавучий город ...
Плавучий город ...
Человеческий мегаполис ...
полную цивилизацию!
Гладкий!
И быстро!
Сразу стихотворение
и совершенство
физической инженерии...
Сразу стихотворение
и совершенство
физической инженерии...
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы