«Ô lac, l’année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris
Qu’elle devait revoir…»
C’est terrible, j' peux pas continuer c' poème tellement…
Tellement ça m' prend aux tripes là
Celui qui a écrit ça, il s’appelait Alfred
C'était un poète
Parce que, vous savez, les poètes, ils s’adressent aux choses comme si c'était
des gens
«Ô lac» qu’il dit
Allez-vous, commun des mortels, parler à un lac?
On va vous prendre pour un louf, pour un maf, pour un maboule, un trois-quarts
d' sot !
Mais les poètes, ils peuvent faire ça
Ils ont la permission
«Ô lac, l’année à peine a fini sa carrière»
Quel rythme là-dedans, on dirait du rock !
Attention, hein, quand il dit «L'année a fini sa carrière»
Il ne veut pas parler d’une carrière de pierre de France, d'Écaussine ou de
Gobertange
Il veut simplement dire que l’année est terminée, enfin
Mais s’il avait dit «L'année est terminée»
Mais ça aurait été plat, n’est-ce-pas
Toute la poésie aurait foutu l' camp
«Ô lac, l’année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris qu’elle devait… qu’elle devait revoir»
Ici, on s' rend compte qu’il y a quelque chose qui n' va plus
Que l' ménage allait sur une fesse, qu’elle lui a renvoyé ses lettres
Et qu’il est tout seul
Et il traduit si bien cette solitude dans ses vers
«Regarde, je viens seul m’asseoir sur cette pierre où tu la vis s’asseoir»
Il a une mémoire, ce garçon-là ! Une mémoire d'éléphant
Il se souvient exactement de l’endroit… où était la pierre
Il ne nous dit pas si elle était ronde, carrée ou rectangulaire
Vous savez pourquoi?
C’est pour nous faire rêver
C’est pour nous faire rêver à la forme… de la pierre
Mais ké mestî ! *
«Ô lac, l’année à peine a fini sa carrière»
Remarquez bien: il s’adresse toujours, toujours, toujours, que c’en est
obsédant
Il s’adresse toujours, toujours au lac
C’est un interlocuteur social valable: il ne répond jamais !
Je ne sais plus au bord de quel lac c'était, savez-vous
C'était peut-être au bord du lac des Quatre Cantons
Ou bien le lac de Virelles ou bien le lac de Bambois
Mais ce n’est pas la position géographique du lac qui est importante
Ici, c' qui est important, c’est c' qu’Alfred a ressenti
Devant cette dame qui était, semble-t-il, la plus belle du monde
D’ailleurs, il n' la décrit pas
On a raison de dire que quand il y a une belle betterave, c’est toujours pour
un laid cochon, hein !
Et puis, il faut vous imaginer comment c'était à c' temps-là
La nature avait encore toute sa majestuosité
Pas d' pollution
On pratiquait encore la polyculture dans la cadre de l’auto-suffisance
L’eau du lac était claire comme ce n’est pas possible
Vous lanciez une pièce, un euro
Et vous le regardiez descendre jusqu’au fond, comme un noyé pensif
Les oiseaux étaient abondants, abondants, abondants !
«Ô lac, l’année à peine a fini sa carrière»
Remarquez bien, il aurait pu dire des choses beaucoup plus banales
Par exemple «Il neige sur le Lac Majeur, j’ai tout oublié du bonheur»
Non !
Attention, c' t un poète ce garçon-là !
«Un soir, t’en souvient-il, nous voguions en silence
On n’entendait au loin sur l’onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Flotch ! Flotch … les flots harmonieux»
Je ne sais plus au bord de quel lac c'était
Mais, bien sincèrement, là, entre quatre-z-yeux, barbe à barbe
Que ce soit au bord d’un lac suisse, français ou italien ou belge enfin
En l’occurrence, ce n’est quand même pas ça l' plus important
C' qui est l' plus important, c’est c' qu’Alfred a ressenti
C' qu’Alfred a voulu dire, c' qu’Alfred a voulu traduire en poésie
C' qu’Alfred a voulu dire avec tous les mots qu’il avait appris dans l'
dictionnaire «Larousse pour tous» doré sur tranche, en vente dans toutes les
librairies de Belgique et de France, dans l' dictionnaire «Robert»,
dans l' dictionnaire «Littré»
Barbara vient d' me dire que je m' suis trompé depuis l' début d' mon
explication d' poème
Ce n’est pas Alfred qu’il s’appelait, c’est Alphonse !
Bah, ça n' fait rien, ça n’a pas d’importance…
Перевод песни Le lac
"О озеро, год едва закончил свою карьеру
И возле заветных потоков
Она должна пересмотреть…»
Это ужасно, я не могу продолжать это стихотворение так много…
Так что это берет меня в кишки прямо сейчас
Того, кто это написал, звали Альфред.
Он был поэтом
Потому что, знаете ли, поэты, они обращаются к вещам так, как будто это
люди
"О озеро", - сказал он
Будете ли вы, простые смертные, разговаривать с озером?
Мы возьмем вас за лоф, за МАФ, за Мабул, за три четверти
д ' сот !
Но поэты, они могут это сделать
У них есть разрешение
"О озеро, год едва закончил свою карьеру»
Какой там ритм, как рок !
Осторожно, да, когда он говорит « " год закончил свою карьеру»
Он не хочет говорить о каменоломне Франции, Экосине или
Гобертанж
Он просто хочет сказать, что год закончился, наконец
Но если бы он сказал « " год закончился»
Но это было бы плоско, не так ли
Вся поэзия пошла бы к черту.
"О озеро, год едва закончил свою карьеру
И рядом с заветными потоками, которые ей предстояло ... »
Здесь мы понимаем, что что-то не так
Что домашнее хозяйство шло на ягодицу, что она вернула ему свои письма
И что он сам
И он так хорошо переводит это одиночество в своих стихах
"Смотри, я пришел один, чтобы сесть на этот камень, где ты видел, как он сидит»
У него память, у этого мальчишки ! Память слона
Он точно помнит, где был камень.
Он не говорит нам, если он был круглый, квадратный или прямоугольный
Знаете почему?
Это чтобы заставить нас мечтать
Это для того, чтобы заставить нас мечтать о форме ... камня
Но ке мести ! *
"О озеро, год едва закончил свою карьеру»
Обратите внимание: он всегда, всегда, всегда обращается к тому, что это
навязчивый
Он всегда, всегда обращается к озеру
Это действительный социальный собеседник: он никогда не отвечает !
Я уже не знаю, на берегу какого озера это было, вы знаете
Возможно, это было на берегу озера четырех кантонов
Или озеро Вирелле, или озеро Бамбуа
Но важно не географическое положение озера
Здесь важно то, что Альфред почувствовал
Перед этой дамой, которая, кажется, была самой красивой в мире
Кстати, он не описал ее
Мы правы, что когда есть красивая свекла, это всегда для
уродливая свинья, а !
И потом, вы должны представить себе, как это было в то время
Природа все еще была во всей своей величественности
Отсутствие загрязнения
По-прежнему практиковалась поликультура как часть самодостаточности
Вода в озере была прозрачной, как это невозможно
Вы бросали монету, евро
И вы смотрели, как он опускается на дно, как задумчивый утопающий
Птиц было в изобилии, в изобилии, в изобилии !
"О озеро, год едва закончил свою карьеру»
Заметьте, он мог бы сказать гораздо более банальные вещи
Например «идет снег на озере Маджоре, я все забыл от счастья»
Нет !
Осторожно, это ' Т поэт этот мальчик !
"Однажды вечером,-вспоминал он, - мы плыли молча
Не было слышно вдалеке на волне и под небесами
Что шум гребцов, стучавших в такт
Флотч ! Плавает ... плавает гармонично»
Я уже не знаю, на берегу какого озера это было
Но, правда, там, между четырех-з-глаз, борода с бородой
Будь то на швейцарском, французском или итальянском или бельгийском озере, наконец
В данном случае это все равно не самое главное
Самое главное, что Альфред почувствовал
Что Альфред имел в виду, что Альфред хотел перевести в поэзию
Это ' Ы, что Альфред хотел сказать со всеми словами, которые он узнал в
словарь» Larousse для всех " золотой на ломтике, в продаже во всех
книжные магазины Бельгии и Франции, в словаре " Robert»,
в словаре «Литтре»
Барбара только что сказала мне, что я был обманут с самого начала моего
объяснение стихотворения
Его звали не Альфред, а Альфонс !
Это не имеет значения.…
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы