Surujen sillalta näin
Tummien aaltojen uivan merelle päin
Ne ikäväni pintaan sai
Ja lokit kirkui ne karanneet on Hitchcockin linnuista kai
Kaipuuni nousee siivilleen
Kuka keksi rakkauden
Nähdä surujen sillalta sain
Kaupungin katolla tähtiä tuhansittain
Yksi lähti ja laskeutui
Se lensi halki taivaan ja radaltaan harhautui
Sille esitin kysymyksen
Kuka keksi rakkauden
Yö oli niin valkoinen
Kun puhalsi palkeet rakkauden
Tähdenlentona kai
Luokseni saavuit ja kauniimman teit minun maailmastain
Joku kätkee kysymyksen
Kuka keksi rakkauden
Kuka sai aikaan sen
Surujen sillallakin se kulkee
Ei se lähde hengiltä millään
Tähtien tomuna se leijailee
Ja syttyy kuin itsestään
Joku keksi rakkauden
Jos sinä et jäis
En minäkään täällä olla vois
Eikä ikäväni tänne jäis
Tähtenä lentäisin kauas ja hiljaa hiipuisin pois
Tyydyn vastaukseen
Joku keksi rakkauden
Ja sinä toit minulle sen
Перевод песни Kuka keksi rakkauden
С моста печалей
Темные волны плывут к морю,
Они вышли на поверхность моих страданий.
И Чайки визжали из-за этих сбежавших Птиц Хичкока, я думаю.
Моя тоска возносится к его крыльям,
Которые изобрели любовь,
Видя с моста печали, я сел
На крышу городских звезд тысячами,
Один взлетел и приземлился,
Он летел по небу, и он сошел с пути.
На который я задал вопрос,
Кто изобрел любовь?
Ночь была такой белой,
Когда ты взорвал сильфон любви,
Падающая звезда Кай,
Ты пришел ко мне и сделал мой мир прекрасным,
Кто-то скрывает вопрос,
Кто изобрел любовь.
Кто это сделал?
Даже на мосту печали он бежит,
Он не убьет тебя ничем.
В пыли звезд она плывет
И воспламеняется, словно сама по себе
Кто-то изобрел любовь.
Если ты не останешься.
Я тоже не могу быть здесь.
И я не собираюсь застрять здесь.
Как звезда, я бы улетел далеко и тихо исчез.
Я соглашусь на ответ,
Кто-то изобрел любовь,
И ты принесла мне это.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы