A lonely cottage on the mound
A century’s work of
Stood trembling and quiet
Until it was acquired
By canny Joe the quilt-maker
He fenced in a patch of land
As from the stroke of a magic wand
A garden
Sprung forth
From the hand of Joe the quilt-maker
His cot secure, his flowerbeds neat
Glad were his neighbours all to meet
And chew the fat
And to swallow the coffee
Of kindly Joe the quilt-maker
Of each he had some good to say
Some friendly token to display
And seldom few people
Could cheer a winter’s day
Like gregarious Joe the quilt-maker
Beloved by all even the
Great
And at the dinner table
Sometimes they set a plate
For respected Joe the quilt-maker
His quilts with country fame were crowned
Superbly sewn and dotted around
With pretty little figures
And in flight
Most ingenious Joe the quilt-maker
His wife was sick bedridden and old
To ease her pain he spent he sold
Oh there was never bought
Not for silver or for gold
Such love as Joe the quilt-maker
From dawn til dusk he tenderly nursed
The poor old hag grew worse and worse
And soon
She was lifted to a hearse
By heartbroken Joe the quilt-maker
Lost in widowhood’s embrace
All hope had flown without a trace
The home they’d made
Soon become a cage
For enfeebled Joe the quilt-maker
But there were friends who cheered his days
Both coin and food they strove to raise
And there was always some kind soul
Dropping in to say
Afternoon to Joe the quilt-maker
The days and months and years rolled by
The scales were lifted from his eyes
The ground beneath his feet and the
Colour in his cheeks
Were restored to Joe the quilt-maker
Not seeing past the end of his nose
Back to the needle he nimbly goed
In several of the taverns
We raised a cup of ale
To courageous Joe the quilt-maker
Often in his solitary
Through spectacles and godly verse
A mirror made of paper
Would stare at the reflection
Of pious Joe the quilt-maker
And first he Autumn of his days
In quiet contemplation
Except when he would welcome
A wandering stranger
Most hospitable Joe the quilt-maker
From which dark source it cannot be said
Somehow the bogus rumour spread
That never in Hexham
There’d been a richer man
Than impoverished Joe the quilt-maker
Strolling round the market square
A smiling pilgrim unaware
The devil’s in the doorway
Of the old hall
With his eyes fixed on the doomed quilt-maker
I found a pair of clogs in the lane
Some drops of blood where they had lain
And following the breadcrumbs
I came upon the dreadful
Remains of Joe the quilt-maker
It must have been a number of days
The fat black flies were on his face
I fainted in a flowerbed
And threw up on the bright yellow
Poppies of Joe the quilt-maker
Judging from the wounds on his hands
It’s fair to assume a most valiant stand
Was met by his assailants
And fought out to the very last breath
Of Joe the quilt-maker
It’s thought they numbered two or three
The evidence was plain to see
And a garden hose sticky with the
Grey hair of Joe the quilt-maker
Despite a hundred Guinea reward
The culprits have remained uncaught
And nobody is looking
Each other in the eyes
At the funeral of Joe the quilt-maker
And now that night is drawing in
I pull the quilt up to my chin
And listen to the trees outside
Creaking in the wind
A song for Joe the quilt-maker
Перевод песни Joe The Quilt-Maker
Одинокий домик на Кургане
Вековой труд
Стоял, дрожа и тихо,
Пока он не был приобретен
Канни Джо лоскутное одеяло,
Он огорожен в клочке земли,
Как от удара волшебной палочки,
Сад
Появился
Из руки Джо лоскутное одеяло,
Его кроватка безопасна, его клумбы опрятны,
И все его соседи были рады встретиться.
И жевать жир
И глотать кофе
Любезно Джо лоскутное одеяло-создатель
Каждого из них у него было что-то хорошее, чтобы сказать
Что-то дружелюбное, чтобы показать,
И редко мало кто
Мог бы развеселить зимний день,
Как стадный Джо лоскутное одеяло-создатель,
Любимый всеми, даже
Великими.
И за обеденным столом
Иногда ставили тарелку
Для уважаемого Джо, создателя одеял,
Его одеяла с славой страны были увенчаны
Великолепно сшитыми и
Усеянными милыми маленькими фигурами,
И в полете
Самый изобретательный Джо, создатель одеял,
Его жена была больна, прикована к постели и стара,
Чтобы облегчить ее боль, которую он провел, он продал.
О, никогда не покупали
Ни за серебро, ни за золото,
Такую любовь, как Джо лоскутное одеяло
От рассвета до заката, он нежно нянчился.
Бедная старая ведьма становилась все хуже и хуже,
И вскоре.
Она была поднята на катафалк
Убитым горем Джо, создателем одеяла,
Потерянным в объятиях вдовства.
Вся надежда пролетела бесследно, дом, который они вскоре сделали, стал клеткой для обманутого Джо лоскутного одеяла, но были друзья, которые приветствовали его дни, и монету, и еду, которую они стремились поднять, и всегда была какая-то душа, падающая, чтобы сказать "после полудня" Джо лоскутному одеялу, дни, месяцы и годы, свернутые Весами, были подняты с его глаз, земля под его ногами, а цвет его щек был восстановлен, Джо лоскутному одеялу, не видялу, не видя в конце его носа назад к игле, он ловко поднял несколько раз в тавернах, мы подняли чашу, мы подняли его под ноги. Эля отважному Джо лоскутному создателю часто в его одиночестве через очки и божественный куплет зеркало из бумаги будет смотреть на отражение благочестивого Джо лоскутного создателя, и сначала он осенит свои дни в спокойном созерцании, за исключением тех случаев, когда он будет приветствовать странствующего незнакомца, самого гостеприимного Джо лоскутного Создателя, о котором нельзя сказать из темного источника.
Каким-то образом распространился фальшивый слух,
Что никогда в Хексеме
Не было богаче,
Чем нищий Джо, создатель одеял,
Прогуливающийся по рыночной площади,
Улыбающийся Пилигрим, не знающий,
Что дьявол в дверях
Старого зала
С его глазами, устремленными на обреченного создателя одеял.
Я нашел пару Сабо в переулке,
Несколько капель крови там, где они лежали,
И следовал за сухарями.
Я наткнулся на ужасные
Останки Джо-создателя одеял.
Должно быть, прошло несколько дней,
Когда толстые черные мухи были на его лице.
Я упал в обморок на клумбе
И меня вырвало на ярко-желтые
Маки Джо лоскутного одеяла,
Судя по ранам на его руках.
Справедливо предположить, что самая храбрая позиция была встречена его нападавшими и отбивалась до самого последнего вздоха Джо-лоскутника, считалось, что они пронумеровали два или три, доказательства были ясны, и садовый шланг, липкий с седыми волосами Джо-лоскутника, несмотря на сотню гвинейских наград, преступники остались непокоренными, и никто не смотрит друг другу в глаза на похоронах Джо-лоскутника, и теперь эта ночь приближается.
Я подтягиваю одеяло к подбородку
И слушаю, как деревья снаружи
Скрипят на ветру,
Песню для Джо-создателя одеяла.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы