I could use the weatherman’s throat to discover the poison in my rainbow’s rain,
No undisciplined metaphor but meaning beyond; meaning within; meaning undone,
Nuclear-warhead of an artist; his thunder plagiarized.
Votaries for the age and ailment; cracked mandible; Freud’s fist,
Oh I just give up; give in; give over (I do have love; do I not?),
After I discovered time I hid it in the crying; sighing; lying; trying, trying,
trying; dying bones of the clock.
And whatever this is that enters my wasting niche of being,
The world’s lionized sham; is it myth in the matter that spills my guts thither,
I find in this useful nonsense some tenuous component that renders my touch
useless.
Is this not the motion of now; of all time; of any thing sensible of movement?,
When did the solid seed of the water give drink to the stomach of the rain,
And now can I refuse my thirst just to spite the vintage?
The gloating hypocrisy of death; an afterlife (yes) played out by some troupe
of strangers,
This wonder can’t be reckoned: it is the wrecked and scattered oeuvre of god,
And I am ruined amongst the ruins so to be captured inert.
So I am losting; disunioned; and precipitated into the drag of the routine
weather,
And I can observe all that used to be me and think (what? what?),
But there is no why in this mandated philosophy; just the tautology of why not.
And so it will rain or it will not and I will get wet or pay off the weatherman,
And this attribute of agony will give my ghost over to an honest medium,
And she will sing the song of me to the listeners in the darkness un-timed.
Перевод песни Interpretation of the Weather
Я мог бы использовать горло синоптика, чтобы обнаружить яд в моем Радужном дожде,
Нет недисциплинированной метафоры, но смысл за пределами; смысл внутри; смысл нераскрытого,
Ядерная боеголовка художника; его гром плагиат.
Голосующие за возраст и болезнь; треснувшая челюсть; кулак Фрейда, о, я просто сдаюсь; сдаюсь; сдаюсь (у меня есть любовь; не так ли?), после того, как я обнаружил время, я спрятал его в слезах; вздыхая; лежа; пытаясь, пытаясь, пытаясь; умирающие кости часов.
И что бы это ни было, что входит в мою растраченную нишу бытия,
Львиное притворство мира; это миф в том, что проливает мои кишки туда,
Я нахожу в этой полезной ерунде какой-то слабый компонент, который делает мое прикосновение.
бесполезно.
Разве это не движение сейчас, всего времени, чего-то разумного в движении?
Когда твердое семя воды напоило живот дождя,
И теперь я могу отказаться от своей жажды, просто чтобы досадить винтажу?
Злорадное лицемерие смерти; загробная жизнь (да), разыгранная какой-то труппой
незнакомцев,
Это чудо нельзя считать: это разрушенное и рассеянное Божье творение,
И я разрушен среди руин, чтобы быть захваченным инертным.
Так что я разрываюсь, расстраиваюсь и впадаю в тягу рутины.
погода,
И я могу наблюдать за всем, что раньше было мной, и думать (что? что?),
Но нет почему в этой утвержденной философии; просто тавтология почему нет.
И так будет дождь или нет, и я промокну или окуплю синоптика,
И этот признак агонии передаст мой призрак честному средству,
И она споет песню обо мне слушателям во тьме, несвоевременно.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы