BALLAD — ROSE.
If somebody there chanced to be Who loved me in a manner true,
My heart would point him out to me, And I would point him out to you.
But here it says of those who point, Their manners must be out of joint -You
may not point —
You must not point —
It’s manners out of joint,
to point!
Ah!
Had I the love of such as he,
Some quiet spot he’d take me to,
Then he could whisper it to me,
And I could whisper it to you.
But whispering, I’ve somewhere met, Is contrary to etiquette:
Where can it be
(SEARCHING BOOK.)
Now let me see —
(FINDING REFERENCE.)
Yes, yes!
It’s contrary to etiquette!
(SHOWING IT TO DAME HANNAH.)
If any well-bred youth I knew,
Polite and gentle, neat and trim,
Then I would hint as much to you,
And you could hint as much to him.
But here it says, in plainest print,
«It's most unladylike to hint» —
You may not hint,
You must not hint —
It says you mustn’t hint,
in print!
Ah!
And if I loved him through and through —
(True love and not a passing whim),
Then I could speak of it to you,
And you could speak of it to him.
But here I find it doesn’t do
To speak until you’re spoken to.
Where can it be?
(SEARCHING BOOK.)
Now let me see —
(FINDING REFERENCE.)
Yes, yes!
«Don't speak until you’re spoken to!»
EXIT DAME HANNAH.
Перевод песни If Somebody There Chanced To Be
БАЛЛАДА-РОЗА.
Если бы кто-то там был похож на того, кто любил бы меня по-настоящему,
Мое сердце указало бы мне на него, и я бы указала ему на тебя.
Но здесь говорится о тех, кто указывает, что их манеры должны быть вне связи -вы
не можете указывать —
Вы не должны указывать —
Это манеры, не свойственные соединению,
чтобы показать!
Ах!
Если бы я любила такого, как он,
Какое-нибудь тихое местечко, куда бы он отвел меня,
Тогда он мог бы прошептать мне это,
И я могла бы прошептать тебе.
Но шепот, который я где-то встречал, противоречит этикету:
Где это может быть?
(ПОИСК КНИГИ.)
Теперь дай мне увидеть —
(Найти справку.)
Да, да!
Это противоречит этикету!
(Показывая это даме Ханне.)
Если бы я знал какую-нибудь воспитанную молодость,
Вежливую и нежную, аккуратную и аккуратную,
Тогда я бы намекнул тебе столько же,
И ты мог бы намекнуть ему столько же.
Но здесь написано самым ясным шрифтом: "
намекать очень неладно".
Ты можешь не намекать,
Ты не должен намекать ...
Здесь сказано, что ты не должен намекать
в печати!
Ах!
И если бы я любила его до конца ...
(Настоящая любовь, а не мимолетный каприз),
Тогда я мог бы говорить об этом с тобой,
И ты мог бы говорить об этом с ним.
Но здесь я понимаю, что говорить не стоит, пока с тобой не
Заговорят.
Где это может быть?
(ПОИСК КНИГИ.)
Теперь дай мне увидеть —
(Найти справку.)
Да, да!
"Не говори, пока не заговоришь!»
ВЫЙДИТЕ ИЗ ЛЕДИ ХАННА.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы