Catre sipotu da piatra, din padurea deasa, deasa si intunecoasa
Pleca dimineata, pa roua, pa ceata, pa roua nepascuta,
Cu roua-n picioare, cu ceata-n spinare.
Opspe suliti pin-n apus.
Sus la naltu cerului, la razele soarelui, 'n revarsatu zorilor
La greu coboris, verde alunis, galban paltinis.
Foaie da mugur da stinjen eu is baci aci la munte.
Cind rasare mindru soare ias cu turma pe razoare,
Cind rasare mindra luna zic, codrului noapte buna,
Si ma leagana frunza, si m-adoarme lin doina,
Si ma leagana gindu, si m-adoarme fluieru.
Mindra matraguna, iarb-a padurii, floarea padurii, lasa-ma sa te culeg,
Sub claru lunii, 'n mijlocu padurii, din gradina Dinsalor.
La mijloc da noapte deasa, luna singura dascoasa, vraja sigura sa iasa.
Stapinele ale vintului, Dusmanele ale pamintului
Stati in urma-mi, calea da mi-i da, vraja da la sine sa facea.
Pe nalt virf da magura, ceata si negura
Da jos, jos din vale, pina hat… in zare…
Si din munte-n munte, si din plai in plai, pina-n piatra-n piatra,
(Muntii cu risii, codrii cu ursii, magurile cu fiarele, bitcele cu ciutele
Stincile cu vulpile, dumbravi cu izvoarele, tati adinc priveau… si sa minunau.
In vinturi si-n volburi, din vinturi aruncat, si trimes, in putu cu jgheab
Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu cugetu.
Si pre calea ratacitilor, inspre Ursu Mare… 'n Tara da Sus.
Ceru megies, sfatosenia graieste.
(Codru sa cutremura, ulmi si brazi sa clatina, fagi si paltini sa pleca,
Fruntea da i-o racorea, mina da i-o saruta si cu freamat da-l plingea.)
Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu fulgeru.
In cringu cerului, din sorbu pamintului.
Zau!
P-un drum in dasis, la vechi alunis
La picior da munte, pe dealuri marunte,
Prin plaiuri tacute, da vinturi batute,
Noaptea-n codrii ma apuca, codrilor le sunt naluca
Naluca purtata, din vechi vremi uitata.
Verde mugur brad da munte, pe dealuri marunte,
Cu plaiuri tacute, da vinturi suflate si da ploi udate,
Nedei si sintilii, iata, intre munti si deal, glas navalnic greu rasuna,
din vazduh.
Pretutindeni 'ncet s-aduna, la foc; da sub clar da luna!
Hora apriga sa-ncinge, muntilor ii tie chinge,
Sa unesc, si-n tara asta, cea da dincolo o trec,
Tirg da dat. Da dind dai, muntelui pe loc te tai. Ii-esti!
Towards the rocky spring, in the thick forest, thick and dark
He left at dawn… dew and fog… not grazed yet,
Dew on the feet, fog on the meat.
Eighteen hours till sunset.
Up in the sky, beams of the sun, daybreak
A steep descent… the hazel wood’s green, the sycamore grove’s yellow.
Green is the iris’s bud… shepherd am I, here, in the mountains.
When the sun rises I take my flock on the balks
When the moon rises I tell the woods good night
And the leaf is swinging me, and the doina’s soothing me,
And the thought is swinging me, and the pipe is soothing me.
Fairy Belladonna, grass of the woods, flower of the woods, let me pick you up
In moonlight, in the middle of the forest, in Their garden
In the depth of a thick night, the lonely moon unstitches to let the spell take
place.
Masters of the Wind, Earth’s Enemies
Stay behind me, show me my way; make the spell take shape, all by itself.
On the high top hill, fog and darkness (negura)
From deep down the valley, till far in the distance.
From mountain to mountain, from realm to realm, from stone to stone
(Mountains' lynx, forests' bears, beasts of the hills
Foxes of the rocks, springs of the groves, all of them were gazing and
wondering.)
From within winds and whirlwinds thrown away towards the stars
To measure the earth with his steps and the sky with his thought.
On a path of the lost, towards Ursu Mare… up the Upper World.
The near sky speaks the secret wisdom.
(Woods were quaking, firs and elms were shaking, beeches and sycamores were
bending,
Cooling his forehead, kissing his hand, weeping upon him with their sigh.)
His steps measure the earth, his lightning the sky.
In the skies' grove… heart of the earth.
Indeed!
On a path through the thicket… at the old hazel wood
At the foot of a mountain, on the lowest hills,
Through silent fields blown by winds,
Caught by night in the woods — I am their long-forgotten apparition.
Green fir’s bud up in the mountains, on the lowest hills,
On silent fields blown by winds, and by rains,
Behold, between the mountains and the hills, a mighty voice is echoing from
above.
From everywhere they gather round the fire, in moonlight!
Round dance begins, it holds the mountains,
They become one, and bring the other land into this one,
A trade! By giving thou give, you’re mountain’s own… you’re being it!
Перевод песни II
К сипоту да камень, из дикого, дикого и темного леса
Выезд утром, PA росы, па туман, pa роса невысказанная,
Роса в ногах, дымка в спинах.
Opspe suliti pin-код на закате.
На возвышенности небес, на лучах солнца,
При тяжелом спуске, зеленом алунисе, желтом пальтинисе.
Лист да бугур да stinjen eu is baci aci в горах.
Когда восход солнца гордый ias с стадом на бритве,
Когда рассвета mindra Luna zic, Кодру Спокойной ночи,
И я качаю лист, и я засыпаю Лин Дойна,
И он качает меня и засыпает свистком.
Миндра матрагуна, трава леса, цветок леса, позвольте мне забрать вас,
Под луной, в середине леса, из сада в Селоре.
Посреди ночи, Одинокая луна, безопасное заклинание, чтобы выйти.
Повелители ветра, враги Земли
Следите за мной, путь да, да, заклинание да, чтобы сделать это самостоятельно.
На вершине альт да Магура, туман и черный
Вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз, вниз.…
И от гор до гор, и от Плая до плея, до камня,
(Горы с рышками, медведи-Кодры, волхвы с зверями, битки с черешками
Стынки с лисами, болваны с пружинами, папа только наблюдал ... и удивлялся.
В ветрах и в Волках, из ветров выбрасываются, и посылают, в колодец с желобом
Измерять землю, землю с ходьбой, и небо с мыслью.
И преосвященники, вдохновляют Великого Медведя ... в стране поднимаются.
Небесные мегиес, священная грация.
(Кодр дрожит, ульмы и елки, чтобы качаться, буки и платаны, чтобы уйти,
Лбом дай ей остыть, мина дай ей поцеловать, а фриматом дай ему пощечину.)
Измерять землю, землю с ходоком, и небо с молнией.
В небесном крингу, в земном сорбу.
Да ладно!
P-дорога в dasis, в старый alunis
Ноги да горы, на больших холмах,
Через молчаливые равнины, дают избитые ветры,
Ночью в кодрах меня схватят, Кодры-налука
Налука изношен, давно забытый.
Зеленый бутон пихты да горы, на больших холмах,
С тихими равнинами дают ветры и дают дожди поливают,
Недей и синтили, вот, между горами и холмом, тяжелый морской голос расуна,
из ваздуха.
Во всем мире я начинаю собираться, в огне; да под ясным да Луну!
Гора ожесточена, чтобы начать, горы Цзынь,
Объединиться, и в этой стране, та, которая выходит за пределы,
Tirg-да-дан. Да динд дай, горы на месте вырезаете. Ii-ты!
Towards the rocky spring, in The thick forest, thick and dark
He left at dawn ... dew and fog ... not grazed yet,
Dew on the feet, fog on the meat.
Эйтин hours till sunset.
Вверх в небо, пучки солнца, daybreak
A steep descent... the hazel wood’s green, отель the sycamore grove’s, желтый (yellow).
Зеленый-это БАД Айрис, Шепард, я здесь, в горах.
When the sun rises I take my flock on the balks
When the moon rises I tell the woods good night
And the leaf is качается, me and the doina s soothing me,
And the thought is swinging me, and the pipe is soothing me.
Сказки-Красавки, трава-оф-зе-вудс, flower-of-the-woods let me pick you up
И в лунный свет, in the middle of the forest, in Their garden
In the depth of a thick night, The lonely moon unstitches to let the spell take
нравится.
Masters of the Wind, Earth, s Враги
Оставайтесь за мной, покажите мне мой путь; сделать заклинание take shape, all by itself.
On the high top hill, fog and darkness (negura)
From the deep down-the-valley, до тех пор, пока в far in the distance.
От горы до горы, от Реала до Реала, от камня до камня
(Mountains' lynx, forests' bears, beasts of the hills
Foxes of the rocks, springs of the groves, all of them were gazing and
wondering.)
Из ветров ветров и вихрей выбрасываются звезды
To measure the earth with his steps and the sky with his thought.
On a path of the lost, к Медведь, Большой... up the Upper World".
The near sky speaks The secret wisdom.
(Woods were quaking, firs and elms were shaking, beeches and sycamores were
bending,
Охлаждение его форхеда, целование его руки, weeping upon him with their sigh.)
Его шаги измеряют землю, его молния в небе.
В skies ' grove ... сердце Земли.
Индид!
On a path through the thicket... at the old hazel wood
At the foot of a mountain, on the lowest hills,
♪ Silent fields blown by winds,
Как будто ночью в лесу-у меня есть their long-forgotten apparition.
Зеленый провод вверх в горах, на низких холмах,
На тихих полях бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла.,
Бехольд, между горами и холмами, могучий голос отворачивается от
абове.
From everywhere they gather round the fire, в лунный свет!
Round dance begins, it holds the mountains,
They become one, and bring the other land into this one,
A trade! Даю Тоу, даю, у тебя есть гора ... ты ее получаешь!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы