Podemos decir que sin exageración
Era algo extraordinario
La enfermera que cuidaba al bueno de
Don Javier Sexagenario
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
Perspectivas eternas
En lugar de rezar miraba con fervor
Sus magníficas piernas
«Para siempre esta vez,"-dijo- «me
Voy a echar en brazos de Morfeo
Ya no te veré más, no me
Puedes negar mi último deseo»
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
Su voluntad postrera
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
¡bravo por la enfermera!!!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón
De los seis de la bata
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
Él estiró la pata…
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
Y un algo tan notorio
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡jamás!
¡jamás iremos al velorio!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
No habrá quien le eche el cierre
Que fue a morir así, en plena senectud
Y el Krahe erre que erre
Nadie fue al funeral
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
Que dijo: «Esto no es serio…»
Y al pobre Don Javier lo enterraron muy mal
Entreabierta la caja
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Lo que tampoco es paja…
Перевод песни Don Andrés Octogenario
Можно сказать, что без преувеличения
Это было что-то необычное.
Медсестра, которая заботилась о хорошем
Дон Хавьер Sexagenario
Дед, столкнувшийся с трещиной,
Вечные перспективы
Вместо молитвы он с пылом смотрел на нее.
Ее великолепные ноги
"Навсегда на этот раз, - сказал он, - я
Я брошу его в объятия Морфея.
Я больше не увижу тебя, не увижу.
Ты можешь отрицать мое последнее желание.»
С резкостью голоса больной произнес:
Его последняя воля
Мы не будем говорить, что это было, просто она согласилась
браво за медсестру!!!
И пошла расстегивать пятую пуговицу.
Из шести халатов
Что из-за болезни, или из-за эмоций
Он протянул лапу.…
Но самое серьезное было в том, что он протянул что-то еще.
И что-то такое пресловутое.
Которые, увидев его, воскликнули: никогда!
мы никогда не пойдем на поминки!
Ни к погребению, ни к гробу.
Не будет того, кто бросит его
Который умирал вот так, в полном старении.
И крахе erre, что erre
Никто не пошел на похороны.
Никто не нес цветок, никто не пошел на кладбище.
И даже возмутился тем же могильщиком.
Который сказал: "Это несерьезно…»
И бедного Дона Хавьера похоронили очень плохо.
Приоткрыть коробку
Смерть обнимала его особым образом.
Что тоже не солома…
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы