Du bist die Blume aus dem Gemeindebau,
ich weiß ganz genau,
du bist die richt’ge Frau für mich, du Blume aus
dem Gemeindebau.
Ohne dich wär' dieser Bau so grau,
und wer dich sieht, sagt nur «Schau,
schau, da geht die schönste Frau von Stadlau.»
So wie du gehst, so wie du di bewegst,
du waßt gar net, wie sehr du mich erregst,
and’re hab’n bei mir ka Chance,
auch wenn sie immer sog’n «Kummen's fernseh’n, Herr Franz!»
I mecht von dir nur amoi a Lächeln kriagn,
du schönste Frau von der
Vierer-Stiag'n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, deine Augen so blau
wie ein Stadlauer Ziegelteich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Und wann wer kummat und sogat «Wie wär's,
gnä' Frau?», dann kunnt 's
leicht sein,
daß i eam niederhau', weu du bist mei Venus aus Stadlau.
(Solo über Mittelteil)
Wann i di sich, dann spült's Granada bei mir,
i kann nur sog’n, daß i für nix garantier',
Meine Freind' sog’n olle «Wossn, lossn,
i man, du führst di ganz schee deppert auf weg’n den Hos’n!»
Bitte, bitte, loß mi net so knian, i mecht doch net mei guten Ruf
verlier’n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, merkst du nicht, wie ich schau,
wenn du an mir vorüberschwebst, du Blume aus dem Gemeindebau.
Merkst du net, wier i mi bei dir einehau, weu du bist für mich
die Überfrau, komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
Komm, laß dich pflücken,
du Rose aus Stadlau, Komm, laß dich pflücken,
du Rose aus Stadlau!
Перевод песни Die Blume aus dem Gemeindebau
Ты-цветок из здания общины,
я точно знаю,
ты женщина для меня, ты цветок из
общинному строительству.
Без тебя это сооружение было бы таким серым,
а тот, кто тебя видит, просто говорит: "Смотри,
смотри, вон идет самая красивая женщина из Штадлау.»
Так же, как вы идете, так же, как вы двигаете Ди,
ты даже не представляешь, как сильно ты меня возбуждаешь,
и у меня есть шанс,
даже если вы всегда так называете "Kummen's TV'n, господин Франц!»
Я знаю о тебе только Amoi a улыбка kriagn,
ты самая красивая женщина из
Четверных Stiag'n.
Ты цветок из муниципального здания, твои глаза такие синие
как городской кирпичный пруд, ты цветок из муниципального строительства.
И когда кто kummat и sogat «Как насчет,
gnä' женщина?» тогда-то крестьянин s '
быть легким,
что i eam niederhau', ЗЕС ты mei Венера из Stadlau.
(Соло о средней части)
Когда я сам, тогда Гранада смывается со мной,
я могу только сказать, что я ничего не гарантирую,
Моя Фрейнд'sog'N olle " Wossn, lossn,
i man, ди ты совсем schee deppert ведешь на weg'n по Hos'n!»
Пожалуйста, пожалуйста, не потеряйте меня так колено, я не имею хорошей репутации
потеряй.
Ты-цветок из муниципального здания, ты не замечаешь, как я смотрю,
если ты проплывешь мимо меня, Ты выйдешь из здания общины.
Ты не понимаешь, как я с тобой, я знаю, что ты для меня
- надсмотрщица, давай, собирайся, ты, роза из Штадлау!
Давай, давай, собирайся,
ты, роза из Штадлау, приезжай, пусть себе пашет,
ты, роза из Штадлау!
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы