Well, Harry had a good job working' for the Secret Service
He had a wife and kids at home who made him awful nervous
He’d never done a damn thing you could call experimental
And he had this aching feeling that his life was accidental
So one day he burned his pinstripe suit and his leather shoulder holster
He snapped a Polaroid and made a giant wanted poster
He took it to a print shop and ordered up a thousand flyers
And walked next door to the laundromat and blew his brains out in the drier
And the tag on his toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go? Death by misadventure
Well, Harry’s wife Estella took this matter rather lightly
She could have cried and cried but then her looks might come unsightly
She thought about her wardrobe and how much it was outdated
And how this trumped up family thing was vastly overrated
Her kids both turned against her and they took to drugs and stealing
Some junkie killed 'em both for two dime bags they were dealing
And sitting home alone disgusted by it all
She blew the sole survivor off with ninety Nembutals
And the tag on her toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go? Death by misadventure
So be careful how you choose your path and who you pick to go with
Some folks they take to living fast while some prefer a slow death
Some folks get confused and never quite know how they’re going
When you’re laid out on that slab we’re all the worse for knowing
That the tag on your toe reads: Death by misadventure
What a silly way to go. Death by misadventure
Перевод песни Death By Misadventure
Что ж, у Гарри была хорошая работа, он работал на Секретную службу.
У него дома были жена и дети, из-за которых он ужасно нервничал,
Он никогда не делал ничего, что можно было бы назвать экспериментальным,
И у него было чувство, что его жизнь была случайной.
В один прекрасный день он сжег свой костюм в тонкую полоску и свою кожаную наплечную кобуру,
Он щелкнул Полароид и сделал гигантский плакат о розыске.
Он взял его в типографию и заказал тысячу листовок,
Подошел по соседству к прачечной и вышиб себе мозги в сушилке,
А на пальце-метка: смерть от несчастья.
Разве это не какой-то путь? смерть от несчастья.
Что ж, жена Гарри Эстелла отнеслась к этому делу довольно легко.
Она могла бы плакать и плакать, но тогда ее внешность могла бы показаться неприглядной.
Она думала о своем гардеробе и о том, насколько он устарел,
И о том, как эта фальшивая семейная вещь была сильно переоценена,
Ее дети обернулись против нее, и они взяли наркотики и украли
Какого-то наркомана, убили их обоих за два цента, которые они продавали
И сидели дома в одиночестве, отвращенные всем этим.
Она снесла единственного выжившего с девяноста Нембуталами,
И метка на ее носке гласила: Смерть от несчастья.
Разве это не какой-то путь? смерть от несчастья.
Так что будь осторожен, как ты выбираешь свой путь, и с кем ты выбираешь идти.
Некоторые люди живут быстро, а некоторые предпочитают медленную смерть.
Некоторые люди сбиваются с толку и никогда не знают, как они идут,
Когда ты лежишь на плите, мы все хуже знаем,
Что метка на твоем пальце говорит: Смерть от несчастья.
Какой глупый путь-смерть от несчастья.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы