Aquí canta un caminante
Que muy mucho ha caminado
Y ahora vive tranquilo
En el cerro colorado
Largo mis coplas al viento
Por donde quiera que voy
Soy árbol lleno de frutos
Como plantita e mistol
Cuando ensillo mi caballo
Me largo por las arenas
Y en la mitad del camino
Ya me he olvidado de las penas
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
A la sombra de unos talas
Yo he sentido, de un repente
A una moza que decía:
«-sosiegue que viene gente»
Te voy a dar un remedio
Que es muy bueno pa las penas:
Grasita de iguana macho
Mezcla’ita con yerba buena
Chacarera de las piedras
Criollita como ninguna:
No te metas en los montes
Si no ha salido la luna
Caminiaga, santa elena
El churqui, rayo cortado:
No hay pago como mi pago
¡viva el cerro colorado!
Cerro colorado: localidad cordobesa donde yupanqui estableció su hogar y
descansan sus restos
Largar: (americ) arrojar; tirar con fuerza
e: (arg) de
Mistol: (quechua) variedad de árbol espinoso, que da unos frutos rojos
Caminiaga, santa elena: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
El churqui, rayo cortado: localidades cordobesas cercanas al cerro colorado
Churqui: (americ) arbusto oxalidáceo, que es una especie de acacia de hasta
unos 50 cm. de altura
Tala: (quechua) árbol urticáceo de gran altura, madera fuerte y flores de color
verde amarillento
Iguana: reptil saurio provisto de gran papada y una cresta espinosa a lo largo
del dorso
Mezcla ita: mezcladita
Yerba buena: hierbabuena, planta herbácea aromática que se emplea como
condimento
Criollo: autóctono; se contrapone a indio y a foráneo
Перевод песни Chacarera De Las Piedras
Здесь поет ходок
Что очень много ходил
И теперь он живет спокойно.
На холме Колорадо
Длинные мои куплеты на ветру
Куда бы я ни пошел,
Я дерево, полное плодов,
Как plantita e mistol
Когда я оседлаю свою лошадь,
Я ухожу по пескам.
И на полпути
Я уже забыл о печалях.
Каминиага, остров Святой Елены
Чурки, Луч отрезан:
Нет оплаты, как мой платеж,
Да здравствует холм Колорадо!
В тени вырубок
Я почувствовал, вдруг
К девке, которая говорила::
«- подумаешь, люди идут.»
Я дам тебе лекарство.
Что очень хорошо па печали:
Грасита-де-игуана мачо
Смешайте с йербой.
Шакарера-де-лас-камни
Креол, как никто:
Не лезь в горы.
Если Луна не взошла
Каминиага, остров Святой Елены
Чурки, Луч отрезан:
Нет оплаты, как мой платеж,
Да здравствует холм Колорадо!
Серро Колорадо: Кордовский город, где Юпанки основал свой дом и
покоятся его останки.
Largar: (americ) бросать; тянуть с силой
e: (arg)
Mistol: (кечуа) сорт колючего дерева, который дает красные плоды
Каминиага, остров Святой Елены: кордовские деревни недалеко от Серро Колорадо
Эль-чурки, луч Кортадо: кордовские населенные пункты вблизи Серро-Колорадо
Чурки: (americ) оксалидный кустарник, который является однимвидов акации до
около 50 см. в высоту
Рубка: (кечуа) высотное крапивница, сильное дерево и цветные цветы
желтовато-зеленый
Игуана: рептилия Саури снабжена большим двойным подбородком и колючим гребнем вдоль
со спины
Смешивание ita: смешивание
Yerba Буэна: мята перечная, ароматическое травянистое растение, которое используется как
приправа
Креольский: коренной; противопоставляется Индийскому и иностранному
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы