Sonho o poema de arquitetura ideal
Cuja própria nata de cimento
Encaixa palavra por palavra, tornei-me perito em extrair
Faíscas das britas e leite das pedras
Acordo!
E o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo
Acordo!
O prédio, pedra e cal, esvoaça
Como um leve papel solto à mercê do vendo e evola-se
Cinza de um corpo esvaído de qualquer sentido
Acordo, e o peoma-miragem se desfaz
Desconstruído como se nunca houvera sido
Acordo! os olhos chumbados pelo mingau das almas
E os ouvidos moucos
Assim é que saio dos sucessivos sonos:
Vão-se os anéis de fumo de ópio
E ficam-me os dedos estarrecidos
Metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
Sumidos no sorvedouro
Não deve adiantar grande coisa permanecer à espreita
No topo fantasma da torre de vigia
Nem a simulação de se afundar no sono
Nem dormir deveras
Pois a questão-chave é:
Sob que máscara retornará o recalcado?
Перевод песни A Fábrica Do Poema
Мечта, стихотворение архитектуры идеально
Чей собственный крем цемента
Подходит слово за слово, я стал специалистом, извлечь
Искры из britas и молока камней
Соглашение!
И стихотворение, всего в esfarrapa, корпия, корпия
Соглашение!
Здание, камень и известь, esvoaça
Как по листу бумаги, свободно на милость, видя, и < i > -если
Серый цвет тела esvaído любом направлении
Соглашения, и peoma-мираж исчезает
Desconstruído, как никогда еще не было, были
Соглашение! глаза chumbados за каша из души
И услышаны
Так что выхожу из последовательных снов:
Будут-если кольца дыма опиума
И находятся-мне пальцы estarrecidos
Metonímias, aliterações, метафоры, oxímoros
Предполагается, до в sorvedouro
Не должен сказать, большое дело, остаются, скрываясь
В верхней части призрак из сторожевой башни
Ни моделирование погружения в сон
Не спать ты
Потому что ключевой вопрос-это:
Под, маска возвращает recalcado?
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы