Petu chillkatuken inche
Chillkatufegen, choyugen waria mew, welu newentu txepen
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ,
tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ,
tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Iñche ta Andy Ferrer Millanao
Igualito que mi maima, de pelo chuzo y los ojos achina’os
Soy un hijo de la tierra, pero que vuela en la ciudad
Pobla obrera fue la partera de mi identidad
De pasajes mi canto, asfalto y pavimento
Pero bajo el cemento está la mapu de mi ancestro
Despertando el kimün que llevo dentro
Recuperando el feyentun, lo profundo desde mi pueblo
Sacándome ésta cristiandad
Comunicando en comunión como lo hace mi comunidad
Mapuchegen mülepan waria mew
Vuelvo con orgullo y en el beat fluyo como el Lleu Lleu
Quién toca a mi ñuke también me toca a mí
En Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén y Conchalí
Hoy vuelvo a mi ñuke, mis manos son pa' ti
Vientos desde el sur en mi piwke vuelve a rugir
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Inche ta Gonzalo Luanko Castro
Criado entre los poste, era mi bosque, tímido como niño de campo
Nací sordo mudo de mi mapudugun
Welu kiñe pewma eluenew tañi kewün
La realidad cruda se suda
Hay más cemento pero igual crece foye, paico, llantén y ruda
Me saluda txiwke, willke y chincol
Nos faltó de cabro chico una sopa de napor
Educación chilena nos negó
Historia de Kilapang, Kallfukura, exterminio desplegó
Y nos borró, como Galvarino vengo yo
Nos cortaron las manos, pero colihue me colocó
Como un loco por hablar mapuche en plena ciudad
Nos han robado todo menos el feyentun
Identidad, y por la oralidad
Sabemos que llamaron Chile a toda nuestra tierra
Estamos acá siguiendo este llamado ancestral
Sembrando resistencia pa' cosechar libertad
Soy uno más acá en medio de mi tierra
Me fundo yo con ella mirando a las estrellas
Faw wiñolepan petu müley weichan
Kom tañi pu che lelfün mu ngoimalan
Tañi chaw txipaynawel
Tañi ñuke Millanawel feymu newengen
Witxapratuaiñ taiñ weichan, eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta inchiñ ta
mapuchegeyiñ, piki ta kizu
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Перевод песни Witrapaiñ (Estamos De Pie)
Petu chillkatuken Инче
Chillkatufegen, choyugen "варья" mew, welu newentu txepen
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ,
tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ,
tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Инче та Энди Феррер Милланао
Я такой же, как моя Майма, с черными волосами и ачинскими глазами.
Я сын земли, но я летаю в городе.
Побла работница была акушеркой моей личности
Из проходов мое пение, асфальт и тротуар
Но под цементом Мапу моего предка.
Пробуждение кимюна, которое я ношу внутри.
Возвращая фейентун, глубоко из моей деревни,
Вытаскивая из меня это христианство,
Общение в общении, как это делает мое сообщество
Mapuchegen mülepan "варья" mew
Я возвращаюсь с гордостью, и в бит я теку, как Ллеу Ллеу.
Кто прикасается к моему Нуке, также прикасается ко мне.
В Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén и Conchali
Сегодня я возвращаюсь к своей Нуке, мои руки-па' ти.
Ветры с юга на моей пайке снова ревут.
Луанко, Милланао, они не одолели нас.
Мапуче та Инчин вайхатукейн
Тайин кимюн мью, мы выздоровели.
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Луанко, Милланао, они не одолели нас.
Мапуче та Инчин вайхатукейн
Тайин кимюн мью, мы выздоровели.
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Инче та Гонсало Луанко Кастро
Выросший среди столбов, это был мой лес, застенчивый, как деревенский ребенок.
Я родился глухим немым от моего mapudugun
Welu kíñe pewma eluenew tanyi kewün
Сырая реальность потеет
Там больше цемента, но все равно растет foye, paico, llantén и ruda
Он приветствует меня txiwke, willke и chincol
Нам не хватало козла, мальчика, супа напора.
Чилийское образование отказало нам
История Килапанга, Каллфукура, истребление развернуто
И он стер нас, как Гальварино, я пришел.
Нам отрубили руки, но колихью посадил меня.
Как сумасшедший, чтобы говорить мапуче в центре города
У нас украли все, кроме фейентуна.
Идентичность, и по оральности
Мы знаем, что они назвали Чили всей нашей землей
Мы здесь, следуя этому древнему призыву.
Посеять сопротивление па ' пожинать свободу
Я еще один здесь, посреди моей земли.
Я слив с ней, глядя на звезды,
Faw wiñolepan petu müley weichan
Kom tanyi pu che lelfün mu ngoimalan
Тани чау тсипайнавель
Таньи Нуке Милланавель фейму ньюенген
Witxapratuaiñ taiñ weichan, eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta ta inchiñ
мапучегейинь, пики та Кизу
Луанко, Милланао, они не одолели нас.
Мапуче та Инчин вайхатукейн
Тайин кимюн мью, мы выздоровели.
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Луанко, Милланао, они не одолели нас.
Мапуче та Инчин вайхатукейн
Тайин кимюн мью, мы выздоровели.
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
Kíñewaiñ pu che witxapaiñ
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы