«It is surely time that the speech of the black culture of America be
recognized as a genuine dialect of English. It is in every sense of the word…
«…and that’s why I’m here. Merry Christmas to you all. And I’ll see you next
year. Hey now, I’m better than I thought I was.»
«You sure are, Lenora, that was great.»
«Very proper English, is it? If that’s the proper spelling, why is it so easy?»
«Here, Lenora, try this. I then gave her a copy of the original standard
English version of the poem.»
«Uh, uh, what’s that?»
«'Twas.'»
«What's that mean?»
«It means, 'it was.' Go ahead, Lenora, I’ll help you if you have any trouble.»
«'T- 'Twas the- the night before Christmas, and all through the house not a
crea-crea-' How come I’m gettin' so mixed up?»
«Well, it’s a little different than the one you first read. That should be
'creature'»
«Oh, I see. '…creature was st-stirring, not even a mouse…'»
«Lenora's problem with the regular version of the poem was that she could not
cope with the unfamiliar grammar. The translated version used standard English
spellings, so it was apparent that sound spelling correspondences were not
entirely the problem.»
«'The moon on the… on the roof… the… from… falling snow… gave the…
gave the… land of… really thing to. objects below…»
«Good.»
«I'm glad that’s over.»
«This unplanned experiment was duplicated with other inner city children and
always with positive results. It’s suggested that…»
Перевод песни Why I'm Here
"Это, конечно, время, когда речь черной культуры Америки будет
признана настоящим диалектом английского. это во всех смыслах этого слова...
" ... Вот почему я здесь. счастливого Рождества всем вам. и я увижу вас в следующем
году. Эй, теперь я лучше, чем я думал».
"Ты точно такая, Ленора, это было здорово».
"Очень правильный английский, не так ли? если это правильное написание, то почему это так просто? "
"вот, Ленора, попробуй это. затем я дал ей копию оригинальной стандартной
Английской версии стихотворения"
. " э-э-э, что это?»
"Два". "
что это значит? "
"это значит "было". " Давай, Ленора, Я помогу тебе, если у тебя будут проблемы»
. «два - в ночь перед Рождеством, и по всему дому не будет ...
крик-крик - "почему я так запутался? "
" Ну, это немного отличается от того, что ты впервые прочитал. это должно быть
"существо"»
"О, я вижу." ...существо было возбуждающим, даже не мышь... """проблема Леноры в обычной версии стихотворения была в том, что она не могла справиться с незнакомой грамматикой. в переведенной версии использовались стандартные английские орфографии, поэтому было очевидно, что звуковая орфографическая переписка не была полностью проблемой". " Луна на ... на крыше... от ... падающего снега ... дала... дала ... Землю ... действительно вещи.
»Хорошо".
"Я рад, что все кончено».
"Этот незапланированный эксперимент был повторен с другими детьми из центра города и
всегда с положительными результатами.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы