When, in disgrace with fortune and men´s eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf Heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate
Wishing me like (to) one more rich in hope
Featured like him, like him with friends possess´d
Desiring this man´s art and that man´s scope
With what I most enjoy contented least
Yet, in these thoughts myself almost despising
Haply I think on thee (and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at Heaven´s gate
For thy sweet love) remember´d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
(Sonnet 66 by William Shakespeare, read by Bertram Selwyn)
Tired with all these, for restful death I cry
As, to behold desert, a beggar born
And needy nothing trimm´d in jollity
And purest faith unhappily forsworn
And guilded honour shamefully misplaced
And maiden virtue rudely strumpeted
And right perfection wrongfully disgraced
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority
And folly doctor-like controlling skill
And simple truth miscall´d simplicity
And captive good attending captain ill
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die
(I leave my love alone)
Перевод песни Tritonus
Когда, в позоре с Фортуной и мужскими глазами, я в полном одиночестве бью мое отверженное состояние и проблемы, глухое небо с моими бездушными криками и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу, желая мне, как еще один богач надежды, показанный, как он, как он, с друзьями, желая этого Мана искусства и этого Мана, с тем, чем я больше всего наслаждаюсь, по крайней мере, в этих мыслях я почти презираю
Может быть, я думаю о тебе (и тогда мое состояние подобно жаворонку на рассвете, возникающему из угрюмой земли, поет гимны у ворот небес ради твоей сладкой любви), воспоминание о таком богатстве приносит мне то, что я презираю менять свое состояние с королями (Сонет 66 Уильяма Шекспира, читаемый Бертрамом Селвином), уставший от всего этого, о покойной смерти, я плачу, Как, чтобы увидеть пустыню, нищего, рожденного и нуждающегося, ничего не триммерзко и чистейшего в вере, к несчастью, к несчастью и несчастью, к несчастью, к позорному и грешному и девичья добродетель, грубо вздернутая и правильная, совершенство, несправедливо опозоренная и сила, хромающая, Раскачиваемая, нетрудоспособная, и искусство, связанное с властью и глупостью, как Доктор, контролируя мастерство и простую истину, простоту и неволе, хороший лечащий капитан, я устал от всего этого, от этого я бы ушел
Прибереги это, чтобы умереть.
(Я оставляю свою любовь в покое)
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы