Talking, what’s it good for?
Absolutely nothing
Wrestle, let’s wrestle
You can pin me to anything
Thought I saw you in my tea leaves
Thought I saw you in a forest flame
I’ll fill up the silence with the sound of your holy name
Knowledge of the sea-ways, knowledge of how the water flows
Whoever coined the phrase has never had to brave the snow
I climbed the shroud to the top-sail and I peeked through the glass
The curvature bisected by a wintry mizzen mast
The scar upon my stomach, I call it my Flying V
And every time I show it, I can feel your eyes on me
How many islands will surrender to the blunderbuss?
And how long must we sail before you show your face to us?
Followed him out to the end of the pier
«Don't come any closer,» he cried, «I am afraid
Of the man I’ll become if I lay my
Life down for a people who I don’t even care for.»
Face to his face, I put my
Hand into his and I tried to tell him, «No
I’ve seen his work upon the panes of cathedrals
In the sweat of the workers and the flight of the seagulls.»
My words were drowned out by the sound
Of the motors and rowers, the ship as it ran aground
And from the trees came a thousand soldiers
I went down on my knees with a spear in my shoulder
About face, about face, I swam back
To the Victoria. I shiver with the
Memory, memory of the island dwellers
And the indifferences of the Storyteller
Перевод песни The Great Elsewhere
Говорю, для чего это хорошо?
Абсолютно ничего
Не боритесь, давайте бороться.
Ты можешь привязать меня ко всему.
Я думал, что видел тебя в своих чайных листьях.
Я думал, что видел тебя в лесном пламени,
Я заполню тишину звуком Твоего Святого Имени,
Знание морских путей, знание о том, как течет вода,
Кто бы ни придумал эту фразу, Никогда не должен был храбр к снегу.
Я взобрался на саван к верхнему парусу и заглянул сквозь стекло,
Искривление, разделенное зимней мачтой
Миззена, шрам на моем животе, я называю его своим летающим V,
И каждый раз, когда я показываю его, я чувствую твои глаза на мне.
Сколько островов сдадутся мародерам?
И как долго мы должны плыть, прежде чем ты покажешь нам свое лицо?
Следовал за ним до конца пирса «
» не подходи ближе", - кричал он, - "я боюсь
Человека, которым стану, если я отдам свою
Жизнь за людей, которых я даже не забочусь"»
Лицом к его лицу, я положил
Руку на него и попытался сказать ему: "нет!
Я видел его работу над стеклами соборов
В поту рабочих и полете чаек».
Мои слова были заглушены звуком
Моторов и гребцов, корабль, когда он сел на мель,
И с деревьев вышли тысячи солдат.
Я опустился на колени с копьем в плече,
Около лица, около лица, я поплыл обратно
К Виктории.
Память, память о жителях острова
И равнодушие рассказчика.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы