You slap your youth on the table —
a green trump: a living seven-towered
crowning castellation
with not a single grave
in its funeral barrow:
just a road coming and going —
and all the knowledge
inherited: guesswork
culled, inoculated, cross-fertilised.
(In youth)
You slap your seven-times crenelated youth on the table
not knowing how empty the pot was
How ought to be yarned
of drugs of endurance
And yet: could you conquer us?
Our game was up
before you were born.
How can you conquer the defeated?
Перевод песни The Generations 1 (Eila Kivikk'aho, 1961)
Ты шлепаешь свою молодость по столу-
зеленый козырь: живой семибуконосный
коронованный кастелляция
без единой могилы
в погребальном кургане:
просто дорога, идущая и идущая —
и все знания,
доставшиеся по наследству: догадки,
забитые, привитые, оплодотворенные.
(В юности)
Ты шлепаешь свою семикратную, изнуренную молодость по столу,
не зная, как опустошить кастрюлю,
Как нужно было бы завязывать
из наркотиков выносливости,
И все же: сможешь ли ты победить нас?
Наша игра
началась еще до твоего рождения.
Как ты можешь побеждать побежденных?
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы