If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress’d with melancholy;
Until life’s composition be recured
By those swift messengers return’d from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Перевод песни Sonnets 44 and 45
Если бы унылая материя моей плоти была мыслью,
Губительное расстояние не остановило бы мой путь;
Ибо тогда, несмотря на пространство, я был бы выведен
Из пределов, далеких от того места, где ты остаешься.
Не имеет значения, хотя моя нога стояла
На самой далекой земле, удаленной от тебя,
Ибо ловкая мысль может перепрыгнуть и море, и землю,
Как только подумаешь, где он будет.
Но ах! мысль убивает меня, что я не думаю,
Чтобы прыгнуть на большие расстояния миль, когда ты уйдешь,
Но так много земли и воды нанесено.
Я должен быть на досуге со своим стоном,
Получая пустоту от таких медленных,
Но тяжелых слез, значков горя.
Два других, легкий воздух и очищающий огонь,
Оба с тобою, где бы я ни пребывал;
Первая моя мысль, другая Мое желание,
Эти настоящие-отсутствующие со стремительным движением.
Ибо когда эти более быстрые элементы уйдут
В нежное посольство любви к тебе,
Моя жизнь, сделанная из четырех, с двумя одинокими,
Тонущими до смерти, угнетенными меланхолией;
Пока живое сочинение не будет восстановлено
Теми стремительными посланниками,
Которые вернулись от тебя, хотя бы сейчас, уверенные
В твоем прекрасном здоровье, рассказывая мне:
Это сказало мне радость; но потом я больше не радуюсь,
Я посылаю их обратно, и все становится грустно.
TanyaRADA пишет:
- спасибо! От Души!!! ( Улыбаюсь...)все так!!!Liza пишет:
Любимая песня моей мамы